1. Les Parties se renseignent mutuellement sur les aspects fondamentaux de leur stratégie de lutte contre la criminalité ainsi que sur les projets d’envergure dans le secteur policier qui ont des incidences sur les intérêts de l’autre Partie.
2. Lors de l’élaboration de stratégies policières et de l’application des mesures de police, les Parties tiennent dûment compte de leurs intérêts communs en matière de sécurité.
3. Lorsqu’une Partie estime que l’autre Partie doit prendre certaines dispositions pour garantir la sécurité commune, elle peut lui soumettre une proposition à cet effet.
1. Le Parti si comunicano reciprocamente gli aspetti fondamentali delle loro strategie di lotta contro la criminalità, come pure i progetti importanti nel settore di polizia con ripercussioni sugli interessi dell’altra Parte contraente.
2. Nell’elaborazione di strategie di polizia e nell’esecuzione di misure di polizia, le Parti tengono debitamente conto degli interessi comuni in materia di sicurezza.
3. Se una Parte ritiene che l’altra Parte debba adottare determinate disposizioni a garanzia della sicurezza comune, essa può presentarle una proposta in merito.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.