1. Chaque service compétent de l’une des Parties peut détacher dans les unités correspondantes de l’autre Partie des agents sans exercice du droit de souveraineté. Ces agents sont choisis dans la mesure du possible parmi ceux qui servent ou ont déjà servi dans les unités correspondantes de celles dans lesquelles ils sont détachés.
2. Ces agents travaillent en relation avec les unités correspondantes de l’unité auprès de laquelle ils sont affectés. Ils ont à ce titre à connaître des dossiers qui possèdent ou peuvent posséder une dimension transfrontalière. Le choix de ces dossiers est arrêté d’un commun accord entre les responsables des unités correspondantes.
3. Le détachement de ces agents est réglé par un protocole additionnel. L’art. 15, par. 2 et 3, s’applique par analogie.
1. Ogni servizio competente di una delle Parti può distaccare agenti presso le unità corrispondenti dell’altra Parte; essi non esercitano alcun diritto di sovranità. Tali agenti sono scelti, nel limite del possibile, tra quelli in servizio o che hanno già servito in seno alle unità corrispondenti a quelle in cui sono distaccati.
2. Questi agenti lavorano in contatto con le unità corrispondenti a quella cui sono assegnati. A tale titolo, essi devono essere informati sui fascicoli che hanno o possono avere rilevanza transfrontaliera. La selezione di tali fascicoli avviene di comune accordo fra i responsabili delle unità corrispondenti.
3. Il distaccamento di tali agenti è disciplinato da un protocollo aggiuntivo. L’articolo 15 paragrafi 2 e 3 si applica per analogia.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.