Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32 Devoir de rectification et de destruction

1.  Les données à caractère personnel transmises en vertu du présent Accord doivent être détruites:

a)
lorsqu’elles s’avèrent inexactes;
b)
lorsque l’autorité responsable de la sécurité qui les a communiquées informe le destinataire que ces données ont été collectées ou transmises illégalement;
c)
lorsqu’il s’avère qu’elles ne sont pas ou ne sont plus nécessaires à l’accomplissement de la tâche qui avait justifié leur transmission, à moins que leur traitement à d’autres fins ne fasse l’objet d’une autorisation expresse.

2.  Le service qui transmet les données indique au destinataire les éventuels délais de conservation particuliers que celui-ci est tenu de respecter.

Art. 32 Dovere di rettifica e distruzione

1.  I dati personali trasmessi conformemente al presente Accordo vanno distrutti se:

a.
si rivelano inesatti;
b.
l’autorità preposta alla sicurezza che li ha trasmessi comunica al destinatario che sono stati raccolti o trasmessi illegalmente;
c.
risulta che i dati non sono o non sono più necessari all’adempimento del compito che ne aveva giustificato la trasmissione, tranne nel caso in cui vi sia un’autorizzazione esplicita di trasmissione dei dati per altri scopi.

2.  Il servizio che trasmette i dati comunica al destinatario eventuali termini di conservazione particolari ai quali il destinatario deve attenersi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.