1. Les agents d’une Partie opérant sur le territoire de l’autre Partie en vertu du présent Accord sont habilités à porter l’uniforme, et à emporter leur arme de service ou d’autres moyens de contrainte autorisés par leur législation nationale, à moins que l’autre Partie annonce, qu’elle s’y oppose ou qu’elle ne l’autorise à certaines conditions.
2. Ces mêmes agents ne sont autorisés à utiliser leurs armes qu’en cas de légitime défense.
3. Les services compétents échangent des informations sur les armes de service et leurs autres moyens de contrainte utilisés.
1. Gli agenti di una Parte che operano sul territorio dell’altra Parte ai sensi del presente Accordo sono autorizzati a portare le uniformi e le loro armi d’ordinanza, come pure altri strumenti coercitivi autorizzati dalla loro legislazione nazionale, tranne nel caso in cui l’altra Parte comunichi che vi si oppone o concede l’autorizzazione solo a determinate condizioni.
2. Gli agenti sono autorizzati a utilizzare le armi soltanto in caso di legittima difesa.
3. I servizi competenti si scambiano informazioni sulle armi d’ordinanza e sugli altri strumenti coercitivi utilizzati.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.