Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Internal Law 5 National defence 51 Military defence

514.54 Loi fédérale du 20 juin 1997 sur les armes, les accessoires d'armes et les munitions (Loi sur les armes, LArm)

Inverser les langues

514.54 Federal Act of 20 June 1997 on Weapons, Weapon Accessories and Ammunition (Weapons Act, WA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But et objet
Art. 1 Purpose and subject matter
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Droit d’acquérir, de posséder et de porter des armes
Art. 3 Right to acquire, possess and carry weapons
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definitions
Art. 5 Interdictions applicables aux armes, aux éléments essentiels d’armes, aux composants d’armes spécialement conçus ainsi qu’aux accessoires d’armes
Art. 5 Bans relating to weapons, weapon components and weapon accessories
Art. 6 Interdictions et restrictions applicables à certaines munitions
Art. 6 Bans and restrictions relating to ammunition
Art. 6a Dévolution successorale
Art. 6a Inheritance
Art. 6b Attestation officielle
Art. 6b Official attestation
Art. 7 Interdiction applicable aux ressortissants de certains États
Art. 7 Ban for nationals of certain states
Art. 7a Exécution
Art. 7a Implementation
Art. 7b Formes d’offre prohibées
Art. 7b Prohibited forms of supply
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Compétence
Art. 9 Jurisdiction
Art. 9a Attestation officielle
Art. 9a Official attestation
Art. 9b Validité du permis d’acquisition d’armes
Art. 9b Validity of the weapon acquisition permit
Art. 9c Devoir d’annoncer de l’aliénateur
Art. 9c Notification by the person transferring possession
Art. 10 Exceptions à l’obligation d’être titulaire d’un permis d’acquisition d’armes
Art. 10 Exceptions to the duty to obtain a weapon acquisition permit
Art. 10a Vérification par l’aliénateur
Art. 10a Verification by the person transferring possession of a weapon
Art. 11 Contrat écrit
Art. 11 Written contract
Art. 11a Prêt d’armes de sport à des mineurs
Art. 11a Lending of sports weapons to minors
Art. 12 Conditions
Art. 12 Conditions
Art. 13
Art. 13
Art. 15 Acquisition de munitions et d’éléments de munitions
Art. 15 Acquisition of ammunition and ammunition components
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Autorisation de possession
Art. 16a Lawful possession
Art. 16b Acquisition de chargeurs de grande capacité
Art. 16b Acquisition of high capacity loading devices
Art. 16c Autorisation de possession
Art. 16c Lawful possession
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Fabrication, réparation et transformation à titre professionnel
Art. 18 Commercial manufacture, repair and conversion
Art. 18a Marquage des armes à feu
Art. 18a Marking of firearms
Art. 18b Marquage des munitions
Art. 18b Marking of ammunition
Art. 19 Fabrication et transformation à titre non professionnel
Art. 19 Non-commercial manufacture and conversion
Art. 20 Modifications interdites
Art. 20 Prohibited alteration
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Obligation de renseigner
Art. 22 Duty of disclosure
Art. 22a Exportation, transit, courtage et commerce
Art. 22a Export, transit, brokerage and trade
Art. 22b Document de suivi
Art. 22b Accompanying document
Art. 22c Contrôle du document par l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières
Art. 22c Control by the Federal Office for Customs and Border Security
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Introduction sur le territoire suisse à titre professionnel
Art. 24 Bringing weapons into Switzerland on a commercial basis
Art. 24a Autorisation unique
Art. 24a Single-delivery permit
Art. 24b Autorisation générale pour les armes autres que des armes à feu
Art. 24b General permit for weapons other than firearms
Art. 24c
Art. 24c General permit for weapons, weapon components and ammunition
Art. 25 Introduction sur le territoire suisse à titre non professionnel
Art. 25 Bringing weapons into Switzerland on a non-commercial basis
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b Exportation provisoire d’armes à feu dans le trafic des voyageurs
Art. 25b Taking firearms temporarily out of Switzerland while travelling
Art. 26 Conservation
Art. 26 Storage
Art. 27 Port d’armes
Art. 27 Carrying a weapon
Art. 27a Autorisation générale pour le périmètre des aéroports
Art. 27a General permit on the territory of Swiss airports
Art. 28 Transport d’armes
Art. 28 Transporting weapons
Art. 28a Port d’objets dangereux
Art. 28a Improper carrying of dangerous objects
Art. 28b Armes autres que les armes à feu et accessoires d’armes
Art. 28b Weapons other than firearms and weapon accessories
Art. 28c Armes à feu, éléments essentiels et composants spécialement conçus
Art. 28c Firearms and essential or specially designed weapon components
Art. 28d Conditions particulières pour les tireurs sportifs
Art. 28d Special requirements for target shooters
Art. 28e Conditions et obligations particulières applicables aux collectionneurs et aux musées
Art. 28e Special requirements and obligations for collectors and museums
Art. 29 Contrôle
Art. 29 Control
Art. 30 Révocation d’autorisations
Art. 30 Withdrawal of permits
Art. 30a Notification du refus de délivrer une autorisation ou de la révocation d’une autorisation
Art. 30a Notification of the refusal or withdrawal of permits
Art. 30b Droit de communiquer
Art. 30b Right to report
Art. 31 Mise sous séquestre et confiscation
Art. 31 Seizure and confiscation
Art. 31a Reprise d’armes par les cantons
Art. 31a Taking receipt of weapons by the cantons
Art. 31b Service d’enregistrement
Art. 31b Reporting office
Art. 31c Office central
Art. 31c Central office
Art. 31d Service national de coordination de l’exploitation des traces d’armes
Art. 31d National co-ordination unit for evaluating firearms trace marks
Art. 32 Émoluments
Art. 32 Fees
Art. 32a Systèmes d’information
Art. 32a Information systems
Art. 32abis Communication du numéro AVS
Art. 32abis Notification of the OASI insurance number
Art. 32b Contenu des banques de données
Art. 32b Content of the databases
Art. 32c Communication de données
Art. 32c Disclosing data
Art. 32d Communication de données personnelles à un État Schengen
Art. 32d Disclosing personal data to a Schengen state
Art. 32e Communication de données personnelles à un État qui n’est lié par aucun des accords d’association à Schengen
Art. 32e Disclosing personal data to a state that is not bound by any of the Schengen association agreements
Art. 32f
Art. 32f
Art. 32g Droit d’accès
Art. 32g Right to information
Art. 32h
Art. 32h
Art. 32j Communication d’informations relevant du domaine de l’administration militaire
Art. 32j Notification by the military authorities
Art. 32k Obligation de communiquer des autorités cantonales et des services d’enregistrement
Art. 32k Notification by the cantonal authorities and reporting offices
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Contraventions
Art. 34 Contraventions
Art. 35 Infractions commises dans une entreprise
Art. 35 Offences committed within a business
Art. 36 Poursuite pénale
Art. 36 Law enforcement
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Exécution par les cantons
Art. 38 Enforcement by the cantons
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Dispositions d’exécution du Conseil fédéral
Art. 40 Implementing provisions of the Federal Council
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Disposition transitoire
Art. 42 Transitional provision
Art. 42a Disposition transitoire concernant la modification du 17 décembre 2004
Art. 42a Transitional provision on the amendment of 17 December 2004
Art. 42b Dispositions transitoires relatives à la modification du 28 septembre 2018
Art. 42b Transitional provision to the Amendment of 28 September 2018
Art. 43 Référendum et entrée en vigueur
Art. 43 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.