Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.20 Loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux (LEaux)

Inverser les langues

814.20 Federal Act of 24 January 1991 on the Protection of Waters (Waters Protection Act, WPA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Purpose
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Devoir de diligence
Art. 3 Duty of care
Art. 3a Principe de causalité
Art. 3a Polluter pays principle
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definitions
Art. 5 Exceptions pour la défense nationale et en cas d’urgence
Art. 5 Exemptions for reasons of national defence or emergencies
Art. 6 Principe
Art. 6 Principle
Art. 7 Évacuation des eaux
Art. 7 Disposal of waste water
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au déversement et à l’infiltration de substances
Art. 9 Federal Council regulations on the discharge and infiltration of substances
Art. 10 Égouts publics et stations centrales d’épuration des eaux
Art. 10 Public sewers and central waste water treatment plants
Art. 11 Obligations de raccorder et de prendre en charge les eaux polluées
Art. 11 Duty to connect to sewers and to accept polluted waste water
Art. 12 Cas particuliers dans le périmètre des égouts publics
Art. 12 Special cases in areas covered by public sewers
Art. 13 Méthodes spéciales d’évacuation des eaux usées
Art. 13 Special procedures for the disposal of waste water
Art. 14 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 14 Animal husbandry farms
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au traitement des eaux usées et au contrôle des installations
Art. 16 Federal Council regulations on waste water treatment and the inspection of installations
Art. 17 Principe
Art. 17 Principle
Art. 18 Dérogations
Art. 18 Exceptions
Art. 19 Secteurs de protection des eaux
Art. 19 Water protection areas
Art. 20 Zones de protection des eaux souterraines
Art. 20 Groundwater protection zones
Art. 21 Périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 21 Groundwater protection areas
Art. 22 Exigences générales
Art. 22 General Requirements
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Cavernes-réservoirs
Art. 24 Storage in man-made caverns
Art. 25 Substances de nature à polluer les eaux
Art. 25 Substances which may form liquids which may pollute water
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Exploitation des sols
Art. 27 Soil use
Art. 28 Mesures appliquées aux eaux
Art. 28 Measures applying to waters
Art. 29 Autorisation
Art. 29 Permits
Art. 30 Conditions à remplir
Art. 30 Conditions for the permit
Art. 31 Débit résiduel minimal
Art. 31 Minimum residual flow
Art. 32 Dérogations
Art. 32 Exceptions
Art. 33 Augmentation du débit résiduel minimal
Art. 33 Increase of the minimum residual flow
Art. 34 Prélèvements d’eau dans les lacs et dans les nappes d’eaux souterraines
Art. 34 Water withdrawal from lakes and groundwater resources
Art. 35 Décision de l’autorité
Art. 35 Decision of the authorities
Art. 36 Contrôle du débit de dotation
Art. 36 Control of the required water endowment
Art. 36a Espace réservé aux eaux
Art. 36a Space provided for waters
Art. 37 Endiguements et corrections de cours d’eau
Art. 37 The artificial reinforcement and correction of watercourses
Art. 38 Couverture ou mise sous terre des cours d’eau
Art. 38 Covering and culverting of watercourses
Art. 38a Revitalisation des eaux
Art. 38a Rehabilitation of waters
Art. 39 Introduction de substances solides dans les lacs
Art. 39 Introduction of solid substances into lakes
Art. 39a Éclusées
Art. 39a Hydropeaking
Art. 40 Curage et vidange des bassins de retenue
Art. 40 Flushing out and emptying of impoundments
Art. 41 Détritus flottants accumulés près des ouvrages de retenue
Art. 41 Flotsam at dams
Art. 42 Prélèvement et déversement d’eau
Art. 42 Withdrawal and discharge of fresh water or used water
Art. 43 Protection des nappes d’eaux souterraines
Art. 43 Conservation of groundwater resources
Art. 43a Régime de charriage
Art. 43a Bed load budget
Art. 44 Exploitation de gravier, de sable ou d’autres matériaux
Art. 44 Extraction of gravel, sand and other materials
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Surveillance et coordination
Art. 46 Supervision and co-ordination
Art. 47 Prescriptions d’exécution
Art. 47 Implementing regulations
Art. 48 Compétence exécutive de la Confédération
Art. 48 Enforcement powers of the Confederation
Art. 49 Service de la protection des eaux et police de la protection des eaux
Art. 49 Waters protection agencies and waters protection inspectorate
Art. 50 Information et conseils
Art. 50 Information and advice
Art. 51 Vulgarisation en matière d’engrais
Art. 51 Advisory service on fertilisers
Art. 52 Libre accès et maintien du secret
Art. 52 Tolerance and professional secrecy
Art. 53 Mesures coercitives
Art. 53 Enforcement measures
Art. 54 Coûts résultant des mesures de prévention et de réparation des dommages
Art. 54 Costs of safety and remedial measures
Art. 55 Émoluments fédéraux
Art. 55 Federal charges
Art. 56 Eaux intercantonales
Art. 56 Intercantonal waters
Art. 57 Tâches de la Confédération
Art. 57 Duties of the Confederation
Art. 58 Tâches des cantons
Art. 58 Duties of the cantons
Art. 59 Calcul du débit Q347
Art. 59 Evaluation of the flow rate Q347
Art. 60 Obligation d’informer
Art. 60 Notification requirement of authorities
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Taxe fédérale sur les eaux usées
Art. 60b Federal waste water charge
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux
Art. 61a Removal of organic trace substances in waste water plants
Art. 62 Installations d’élimination des déchets
Art. 62 Waste disposal installations
Art. 62a Mesures prises par l’agriculture
Art. 62a Measures in agriculture
Art. 62b Revitalisation des eaux
Art. 62b Rehabilitation of waters
Art. 62c Planification de l’assainissement des éclusées et du régime de charriage
Art. 62c Planning the remediation of hydropeaking and of the bed load budget
Art. 63 Conditions générales d’octroi des indemnités
Art. 63 General requirements for the granting of compensatory payments
Art. 64 Études de base, formation et information
Art. 64 Provision of fundamentals, training and information
Art. 64a Garantie contre les risques
Art. 64a Risk guarantee
Art. 65 Financement
Art. 65 Financing
Art. 66 Restitution
Art. 66 Reclaiming payments
Art. 67 Voies de droit
Art. 67 Administration of justice
Art. 67a Droit de recours des autorités
Art. 67a Public authority appeal
Art. 68 Remembrement, expropriation et possession
Art. 68 Land consolidation, compulsory purchase and possession
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Délits
Art. 70 Misdemeanours
Art. 71 Contraventions
Art. 71 Contraventions
Art. 72 Application du code pénal suisse
Art. 72 Application of the Criminal Code
Art. 73 Application du droit pénal administratif
Art. 73 Application of administrative criminal law
Art. 74 Abrogation de la loi sur la protection des eaux
Art. 74 Repeal of the Waters Protection Act
Art. 75 Modification de lois fédérales
Art. 75 Amendments to federal legislation
Art. 76 Évacuation des eaux non polluées
Art. 76 Disposal of non-polluted waste water
Art. 77 Installations d’entreposage des engrais de ferme
Art. 77 Manure storage facilities
Art. 78
Art. 78
Art. 80 Assainissement
Art. 80 Remediation
Art. 81 Délais d’assainissement
Art. 81 Transitional periods for remediation
Art. 82 Critères d’assainissement
Art. 82 Basic principles of remediation
Art. 83 Concessions accordées sous l’empire de l’ancien droit
Art. 83 Water withdrawals in accordance with licences already granted
Art. 83a Mesures d’assainissement
Art. 83a Remediation measures
Art. 83b Planification et rapport
Art. 83b Planning and reporting
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.