1 L’Assemblée fédérale vote, par voie d’arrêté fédéral simple, un crédit d’engagement75 de durée limitée pour l’octroi des subventions.76
2 Elle accorde par un arrêté fédéral simple, pour une durée de quatre ans, les crédits destinés au paiement des indemnités qui ont été octroyées à titre provisoire en application des dispositions de l’art. 13, al. 6, de la loi du 5 octobre 1990 sur les subventions77.
3 Elle vote un crédit d’engagement pluriannuel jusqu’à concurrence duquel la Confédération peut accorder une garantie conformément à l’art. 64a.
74 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 juin 1997, en vigueur depuis le 1er nov. 1997 (RO 1997 2243; FF 1996 IV 1213).
75 Nouvelle expression selon l’annexe ch. 8 de la LF du 19 mars 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 662; FF 2020 339).
76 Nouvelle teneur selon le ch. II 23 de la LF du 6 oct. 2006 sur la réforme de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons (RPT), en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5779; FF 2005 5641).
1 The Federal Assembly shall approve by a simple federal decree a temporary guarantee credit74 to ensure the payment of contributions.75
2 It shall approve by simple federal decree for successive four year periods the resources for the payment of compensatory payments that have been guaranteed in principle in application of Article 13 paragraph 6 of the Subsidies Act of 5 October 199076.
3 It shall approve by means of a multi-year guarantee credit the maximum amount for risk guarantee provided by the Confederation under Article 64a.
73 Amended by No I of the FA of 20 June 1997, in force since 1 Nov. 1997 (AS 1997 2243; BBl 1996 IV 1217).
74 Term in accordance with Annex No 8 of the FA of 19 March 2021, in force since 1 Jan. 2022 (AS 2021 662; BBl 2020 349).
75 Amended by No II 23 of the FA of 6 Oct. 2006 on the New System of Financial Equalisation and Division of Tasks between the Confederation and the Cantons (NFEA), in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 5779; BBl 2005 6029).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.