Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

Inverser les langues

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Legami economici
Art. 3 Liens économiques
Art. 4 Legami familiari
Art. 4 Liens familiaux
Art. 5 Piani di partecipazione dei lavoratori
Art. 5 Plans de participation des collaborateurs
Art. 6 Mandati disciplinati per legge
Art. 6 Mandat réglementé par la loi
Art. 7 Esenzione
Art. 7 Exemption
Art. 8 Società del gruppo importanti
Art. 8 Sociétés du groupe significatives
Art. 9 Richiesta e obbligo di autorizzazione
Art. 9 Demande d’autorisation et obligation d’obtenir une autorisation
Art. 10 Mutamento dei fatti
Art. 10 Modification des faits
Art. 11 Forma per l’invio dei documenti
Art. 11 Forme des documents à remettre
Art. 12 Organizzazione
Art. 12 Organisation
Art. 13 Garanzia
Art. 13 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 14 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 14 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 15 Delega di compiti
Art. 15 Délégation de tâches
Art. 16 Compiti delegabili
Art. 16 Tâches susceptibles d’être déléguées
Art. 17 Delega di compiti: responsabilità e procedura
Art. 17 Délégation de tâches: responsabilité et procédé
Art. 18 Attività all’estero
Art. 18 Activité à l’étranger
Art. 19 Carattere professionale
Art. 19 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 20 Autorizzazione completiva
Art. 20 Autorisation complémentaire
Art. 21 Diritto all’assoggettamento a un organismo di vigilanza
Art. 21 Droit d’être assujetti à un organisme de surveillance
Art. 22 Mutamento dei fatti
Art. 22 Modification des faits
Art. 23 Organizzazione
Art. 23 Organisation
Art. 24 Compiti
Art. 24 Tâches
Art. 25 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 25 Dirigeants qualifiés
Art. 26 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 26 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 27 Capitale minimo
Art. 27 Capital minimal
Art. 28 Entità dei fondi propri
Art. 28 Montant des fonds propres
Art. 29 Fondi propri computabili
Art. 29 Fonds propres pris en compte
Art. 30 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 30 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 31 Garanzie
Art. 31 Garanties
Art. 32 Presentazione dei conti
Art. 32 Établissement des comptes
Art. 33 Documentazione interna
Art. 33 Documentation interne
Art. 34 Calcolo dei valori soglia
Art. 34 Calcul des seuils
Art. 35 Procedura in caso di superamento dei valori soglia
Art. 35 Procédure en cas de dépassement des seuils
Art. 36 Autorizzazione quale gestore di patrimoni collettivi
Art. 36 Autorisation en qualité de gestionnaire de fortune collective
Art. 37 Organizzazione
Art. 37 Organisation
Art. 38 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 38 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 39 Compiti
Art. 39 Tâches
Art. 40 Delega di compiti
Art. 40 Délégation de tâches
Art. 41 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 41 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 42 Capitale minimo
Art. 42 Capital minimal
Art. 43 Garanzie
Art. 43 Garanties
Art. 44 Entità dei fondi propri
Art. 44 Montant des fonds propres
Art. 45 Fondi propri computabili
Art. 45 Fonds propres pris en compte
Art. 46 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 46 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 47 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 47 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 48 Documentazione interna
Art. 48 Documentation interne
Art. 49 Gestione autonoma del fondo di investimento
Art. 49 Gestion indépendante de fonds de placement
Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera
Art. 50 Administration principale en Suisse
Art. 51 Organizzazione
Art. 51 Organisation
Art. 52 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 52 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 53 Indipendenza
Art. 53 Indépendance
Art. 54 Esercizio dell’attività del fondo
Art. 54 Gestion de fonds de placement
Art. 55 Compiti
Art. 55 Tâches
Art. 56 Delega di compiti
Art. 56 Délégation de tâches
Art. 57 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 57 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 58 Capitale minimo
Art. 58 Capital minimal
Art. 59 Entità dei fondi propri
Art. 59 Montant des fonds propres
Art. 60 Fondi propri computabili
Art. 60 Fonds propres pris en compte
Art. 61 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 61 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 62 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 62 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 63 Documentazione interna
Art. 63 Documentation interne
Art. 64 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 64 Changement de direction de fonds
Art. 65 Carattere professionale
Art. 65 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 66 Organizzazione
Art. 66 Organisation
Art. 67 Compiti
Art. 67 Tâches
Art. 68 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 68 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 69 Capitale minimo e garanzie
Art. 69 Capital minimal et garanties
Art. 70 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 70 Fonds propres et répartition des risques
Art. 70a Fondi propri computabili
Art. 70a Fonds propres pris en compte
Art. 71 Liquidità
Art. 71 Liquidités
Art. 72 Presentazione dei conti
Art. 72 Établissement des comptes
Art. 73 Documentazione interna
Art. 73 Documentation interne
Art. 74 Obbligo di registrazione
Art. 74 Obligation d’enregistrer
Art. 75 Obbligo di comunicazione
Art. 75 Obligation de déclarer
Art. 76 Istituti finanziari esteri
Art. 76 Établissements financiers étrangers
Art. 77 Obbligo e condizioni di autorizzazione
Art. 77 Obligation d’obtenir une autorisation et conditions d’autorisation
Art. 78 Pluralità di succursali
Art. 78 Plusieurs succursales
Art. 79 Conto annuale e chiusure intermedie delle succursali
Art. 79 Comptes annuels et comptes intermédiaires des succursales
Art. 80 Rapporto di audit
Art. 80 Rapport d’audit
Art. 81 Scioglimento di una succursale
Art. 81 Dissolution d’une succursale
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Società svizzere di un gruppo
Art. 83 Sociétés de groupe suisses
Art. 84 Vigilanza continua
Art. 84 Surveillance courante
Art. 85 Coordinamento delle attività di vigilanza
Art. 85 Coordination des activités de surveillance
Art. 86 Ricorso a società di audit
Art. 86 Recours à des sociétés d’audit
Art. 87 Periodicità della verifica
Art. 87 Fréquence des audits
Art. 88 Verifica
Art. 88 Audit
Art. 89 Cooperazione delle società di audit
Art. 89 Coopération des sociétés d’audit
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 91 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 92 Disposizioni transitorie per i gestori patrimoniali e i trustee
Art. 92 Dispositions transitoires pour les gestionnaires de fortune et les trustees
Art. 93 Altre disposizioni transitorie
Art. 93 Autres dispositions transitoires
Art. 94 Entrata in vigore
Art. 94 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.