Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera

(art. 33 cpv. 1 LIsFi)

L’amministrazione principale della direzione del fondo è situata in Svizzera se sono adempiute le seguenti condizioni:

a.
le attribuzioni inalienabili e irrevocabili del consiglio di amministrazione ai sensi dell’articolo 716a CO22 sono svolte in Svizzera;
b.
almeno le seguenti attribuzioni per ogni fondo di investimento gestito dalla direzione del fondo sono svolte in Svizzera:
1.
decisione circa l’emissione di quote,
2.
decisione in merito alla politica di investimento e alla valutazione degli investimenti,
3.
valutazione degli investimenti,
4.
determinazione del prezzo di emissione e di riscatto,
5.
determinazione delle distribuzioni di utili,
6.
definizione del contenuto del prospetto e del foglio informativo di base, del rapporto annuale o semestrale, nonché di altre pubblicazioni destinate agli investitori,
7.
tenuta della contabilità.

Art. 50 Administration principale en Suisse

(art. 33, al. 1, LEFin)

L’administration principale de la direction de fonds est établie en Suisse lorsque les conditions suivantes sont remplies:

a.
les tâches intransmissibles et inaliénables du conseil d’administration visées à l’art. 716a CO22 sont exécutées en Suisse;
b.
au moins les tâches suivantes, accomplies pour chaque fonds de placement qu’elle gère, sont exécutées en Suisse:
1.
décision de l’émission de parts,
2.
décision de la politique de placement et de l’évaluation des placements,
3.
évaluation des placements,
4.
fixation des prix d’émission et de rachat,
5.
fixation de la distribution des bénéfices,
6.
détermination du contenu du prospectus, de la feuille d’information de base, des rapports annuels et semestriels et de toutes les autres publications destinées aux investisseurs,
7.
établissement de la comptabilité.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.