Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri
Internal Law 1 State - People - Authorities 19 Foreign affairs

192.126 Ordinanza del 6 giugno 2011 sulle condizioni di entrata, di soggiorno e di lavoro dei domestici privati delle persone beneficiarie di privilegi, immunità e facilitazioni (Ordinanza sui domestici privati, ODPr)

Inverser les langues

192.126 Ordinance of 6 June 2011 on Conditions for Entry, Stay and Work for Private Household Employees of Individual Beneficiaries of Privileges, Immunities and Facilities (Private Household Employees Ordinance, PHEO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Definizione di «domestico privato»
Art. 2 Definition of private household employee
Art. 3 Definizione di «membro del personale di servizio»
Art. 3 Definition of member of service staff
Art. 4 Missioni diplomatiche e missioni permanenti o altre rappresentanze presso organizzazioni intergovernative
Art. 4 Diplomatic missions and permanent missions or other representations to intergovernmental organisations
Art. 5 Posti consolari
Art. 5 Consular posts
Art. 6 Altri beneficiari istituzionali
Art. 6 Other institutional beneficiaries
Art. 7 Numero di domestici privati per economia domestica
Art. 7 Number of private household employees per household
Art. 8 Priorità ai domestici privati che già si trovano in Svizzera
Art. 8 Priority for private household employees already in Switzerland
Art. 9 Condizioni generali
Art. 9 General conditions
Art. 10 Contratto di lavoro
Art. 10 Employment contract
Art. 11 Servizio contemporaneo presso due datori di lavoro
Art. 11 Working for two employers at the same time
Art. 12 Coppie di domestici privati
Art. 12 Couples employed as private household employees
Art. 13 Cambiamento di datore di lavoro e soggiorno in Svizzera alla fine del rapporto di lavoro
Art. 13 Change of employer and stay in Switzerland upon the termination of employment
Art. 14 Cambiamento dello stato civile del domestico privato durante l’impiego
Art. 14 Change in civil status during the course of employment
Art. 15 Matrimonio o unione domestica registrata durante l’impiego
Art. 15 Marriage or registered partnership during period of employment
Art. 16 Nascita di un figlio
Art. 16 Birth of a child
Art. 17 Documenti richiesti
Art. 17 Required documents
Art. 18 Procedura
Art. 18 Procedure
Art. 19 Documenti richiesti
Art. 19 Required documents
Art. 20 Principio
Art. 20 Principle
Art. 21 Eccezioni
Art. 21 Exceptions
Art. 22 Procedura
Art. 22 Procedure
Art. 23 Titolo di soggiorno
Art. 23 Resident’s Certificate
Art. 24 Domanda di rilascio di una carta di legittimazione per un domestico privato assunto all’estero
Art. 24 Requests for legitimation cards for private household employees engaged abroad
Art. 25 Domanda di rilascio di una carta di legittimazione per un domestico privato assunto in Svizzera
Art. 25 Request for legitimation cards for private household employees engaged in Switzerland
Art. 26 Rinnovo della carta di legittimazione
Art. 26 Renewing a legitimation card
Art. 27 Restituzione della carta di legittimazione
Art. 27 Returning a legitimation card
Art. 28 Principi
Art. 28 Principles
Art. 29 Protezione e rispetto del domestico privato
Art. 29 Protection and respect for private household employees
Art. 30 Condizioni di vitto e alloggio del domestico privato
Art. 30 Board and lodging conditions for private house-hold employees
Art. 31 Diligenza e fedeltà del domestico privato
Art. 31 Diligence and loyalty of private household employees
Art. 32 Durata dell’assunzione
Art. 32 Duration of employment
Art. 33 Tempo di prova
Art. 33 Trial period
Art. 34 Rapporto di lavoro di durata determinata
Art. 34 Fixed term employment contract
Art. 35 Disdetta del rapporto di lavoro di durata indeterminata
Art. 35 Termination of an indefinite term employment contract
Art. 36 Divieto di disdetta
Art. 36 Protection from dismissal
Art. 37 Disdetta abusiva
Art. 37 Wrongful termination
Art. 38 Risoluzione immediata
Art. 38 Termination with immediate effect
Art. 39 Licenziamento ingiustificato senza preavviso
Art. 39 Unfair dismissal
Art. 40 Abbandono dell’impiego e mancato servizio
Art. 40 Abandonment or non-commencement of work
Art. 41 Composizione delle controversie
Art. 41 Settlement of disputes
Art. 42 Principi
Art. 42 Principles
Art. 43 Salario netto in contanti
Art. 43 Net salary in money
Art. 44 Salario in natura e altri elementi a carico del datore di lavoro
Art. 44 Salary in kind and other items payable by employers
Art. 45 Esenzione fiscale
Art. 45 Tax exemption
Art. 46 Durata del lavoro a tempo pieno
Art. 46 Working hours for full-time employment
Art. 47 Riposo settimanale
Art. 47 Weekly leave
Art. 48 Conteggio delle ore e lavoro straordinario
Art. 48 Record of working hours and overtime
Art. 49 Giorni festivi
Art. 49 Public holidays
Art. 50 Vacanze
Art. 50 Holidays
Art. 51 Assenza del datore di lavoro
Art. 51 Employer’s absence
Art. 52 Impedimento del domestico privato
Art. 52 Private household employee’s incapacity to work
Art. 53 Attestato
Art. 53 Employer’s reference
Art. 54 In generale
Art. 54 General
Art. 55 AVS/AI/IPG/AD/AFam
Art. 55 OASI/IV/LEC/UI/FA
Art. 56 Previdenza professionale
Art. 56 Occupational Pension Scheme
Art. 57 Assicurazione contro le malattie
Art. 57 Health Insurance
Art. 58 Assicurazione contro gli infortuni
Art. 58 Accident Insurance
Art. 59 Esenzione dalle assicurazioni sociali svizzere
Art. 59 Exemption from Swiss Social Insurance
Art. 60 Mancata assicurazione
Art. 60 Failure to take out insurance
Art. 61 Assicurazioni sociali previste dalle legislazioni cantonali
Art. 61 Social insurance required by cantonal law
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Modifica del diritto vigente
Art. 63 Amendments to current legislation
Art. 64 Disposizioni transitorie
Art. 64 Transitional Provisions
Art. 65 Entrata in vigore
Art. 65 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.