Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Inverser les langues

956.1 Federal Act of 22 June 2007 on the Swiss Financial Market Supervisory Authority (Financial Market Supervision Act, FINMASA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Relation avec les lois sur les marchés financiers
Art. 2 Relationship with the financial market acts
Art. 3 Assujettis
Art. 3 Supervised persons and entities
Art. 4 Buts de la surveillance des marchés financiers
Art. 4 Objectives of financial market supervision
Art. 5 Forme juridique, siège et désignation
Art. 5 Legal form, seat and name
Art. 6 Tâches
Art. 6 Tasks
Art. 7 Principes de réglementation
Art. 7 Principles of regulation
Art. 8 Organes
Art. 8 Management bodies
Art. 9 Conseil d’administration
Art. 9 Board of Directors
Art. 10 Direction
Art. 10 Management Board
Art. 11 Représentation des domaines
Art. 11 Supervision areas
Art. 12 Organe de révision
Art. 12 Auditor
Art. 13 Personnel
Art. 13 Staff
Art. 13a Traitement des données
Art. 14 Official secrecy
Art. 14 Secret de fonction
Art. 15 Funding
Art. 15 Financement
Art. 16 Reserves
Art. 16 Réserves
Art. 17 Treasury
Art. 17 Trésorerie
Art. 18 Accounting
Art. 18 Établissement des comptes
Art. 19 Liability
Art. 19 Responsabilité
Art. 20 Tax exemption
Art. 20 Exonération fiscale
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Information for the general public
Art. 22 Information du public
Art. 23 Data processing and public directory
Art. 23 Traitement des données et registre public
Art. 24 Principle
Art. 24 Principe
Art. 24a Audit agents
Art. 24a Chargé d’audit
Art. 25 Duties of the audited supervised persons and entities
Art. 25 Obligations des assujettis audités
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Reporting and measures
Art. 27 Rapports et mesures
Art. 28 Supervision of the audit companies
Art. 28 Surveillance des sociétés d’audit
Art. 28a Appointment and change of the audit company
Art. 28a Choix et changement de la société d’audit
Art. 29 Duty to provide information and to report
Art. 29 Obligation de renseigner et d’annoncer
Art. 30 Notice of the opening of proceedings
Art. 30 Annonce de l’ouverture d’une procédure
Art. 31 Restoration of compliance with the law
Art. 31 Rétablissement de l’ordre légal
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Prohibition from practising a profession
Art. 33 Interdiction d’exercer
Art. 34 Publication of the supervisory ruling
Art. 33a Interdiction de pratiquer
Art. 35 Confiscation
Art. 34 Publication d’une décision en matière de surveillance
Art. 36 Investigating agents
Art. 35 Confiscation
Art. 37
Art. 36 Chargé d’enquête
Art. 38 Prosecution authorities
Art. 37
Art. 39 Other domestic authorities
Art. 38 Autorités pénales
Art. 40 Grounds for refusal
Art. 39 Autres autorités suisses
Art. 41 Disputes
Art. 40 Motifs de refus
Art. 42 Administrative assistance
Art. 41 Différends
Art. 42a Administrative assistance proceedings
Art. 41a Communication des jugements
Art. 42b Cooperation with international organisations and bodies
Art. 42 Assistance administrative
Art. 42c Transmission of information by supervised parties
Art. 42a Procédure d’assistance administrative
Art. 43 Cross-border audits
Art. 42b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 43a Supervisory organisation
Art. 42c Transmission d’informations par des assujettis
Art. 43b Continuous supervision
Art. 43 Audits hors du pays d’origine
Art. 43c Principle
Art. 43a Organisme de surveillance
Art. 43d Organisation
Art. 43b Surveillance courante
Art. 43e Guarantee of irreproachable business conduct and independence
Art. 43c Principe
Art. 43f Funding and reserves
Art. 43d Organisation
Art. 43g Liability
Art. 43e Garantie d’une activité irréprochable et indépendance
Art. 43h Principles
Art. 43f Financement et réserves
Art. 43i Measures
Art. 43g Responsabilité
Art. 43j
Art. 43h Principes
Art. 43k Auditing
Art. 43i Mesures
Art. 43l Duty to provide information and to report
Art. 43j
Art. 44
Art. 43k Audit
Art. 45 Provision of false information
Art. 43l Obligation de renseigner et de déclarer
Art. 46
Art. 44
Art. 47 Audit of annual financial statements
Art. 45 Fausses informations
Art. 48
Art. 46
Art. 49 Offences in business operations
Art. 47 Audit des comptes annuels
Art. 50 Jurisdiction
Art. 48
Art. 51 Unification of prosecution
Art. 49 Infractions commises dans une entreprise
Art. 52 Statute of limitations
Art. 50 Compétence
Art. 53 Administrative procedure
Art. 51 Jonction des procédures
Art. 54 Right of appeal
Art. 52 Prescription
Art. 55 Implementing provisions
Art. 53 Procédure administrative
Art. 56 Implementation
Art. 54 Voies de droit
Art. 57
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 58 Transitional Provision to the Amendment of 15 June 2018
Art. 56 Exécution
Art. 59 Transfer of employment relationships
Art. 57
Art. 60 Responsible employer
Art. 58 Disposition transitoire de la modification du 15 juin 2018
Art. 61
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.