Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

Inverser les langues

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo dell’Accordo
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 2 Diritto nazionale
Art. 2 Droit national
Art. 3 Relazione con altre normative internazionali
Art. 3 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 4 Autorità e zone di frontiera
Art. 4 Autorités et zones frontalières
Art. 5 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 5 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 6 Analisi della situazione
Art. 6 Analyses de la situation
Art. 7 Assistenza su domanda
Art. 7 Assistance sur demande
Art. 8 Assistenza amministrativa in casi urgenti
Art. 8 Entraide administrative en cas d’urgence
Art. 9 Primo interrogatorio di polizia a seguito di un incidente
Art. 9 Première audition policière après un accident
Art. 10 Trasmissione spontanea di informazioni
Art. 10 Communication spontanée d’informations
Art. 11 Cooperazione in materia di formazione e perfezionamento
Art. 11 Coopération en matière de formation et de formation continue
Art. 12 Trasmissione delle informazioni mediante procedura automatizzata
Art. 12 Transmission d’informations en procédure automatisée
Art. 13 Scambio di dati sui veicoli e sui loro detentori
Art. 13 Échange de données relatives à des véhicules et à leurs détenteurs
Art. 14 Osservazione transfrontaliera
Art. 14 Observation transfrontalière
Art. 15 Inseguimento transfrontaliero
Art. 15 Poursuite transfrontalière
Art. 16 Consegne sorvegliate
Art. 16 Livraison surveillée
Art. 17 Inchieste mascherate
Art. 17 Investigations secrètes
Art. 18 Protezione dei testimoni e delle vittime
Art. 18 Protection des témoins et des victimes
Art. 19 Forme d’intervento comuni
Art. 19 Formes de missions communes
Art. 20 Distacco di agenti con competenze ufficiali
Art. 20 Détachement de fonctionnaires avec exercice de la puissance publique
Art. 21 Misure in caso di pericolo imminente
Art. 21 Mesures en cas de danger imminent
Art. 22 Subordinazione di agenti per regolare la circolazione stradale e garantirne la sicurezza
Art. 22 Subordination de fonctionnaires en vue de régler la circulation routière et d’en assurer la sécurité
Art. 23 Operazioni di ricerca transfrontaliere
Art. 23 Opérations de recherches transfrontalières
Art. 24 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 24 Assistance lors d’événements majeurs, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 25 Distacco di agenti di collegamento
Art. 25 Détachement d’agents de liaison
Art. 26 Agenti di sicurezza a bordo di aeromobili
Art. 26 Gardes de sûreté à bord des aéronefs
Art. 27 Consulenti in materia di documenti
Art. 27 Conseillers en matière de documents
Art. 28 Sostegno in caso di rimpatri
Art. 28 Assistance dans l’exécution de mesures de rapatriement
Art. 29 Transito sotto scorta di polizia
Art. 29 Transit sous escorte policière
Art. 30 Consegna di persone alla frontiera
Art. 30 Remise de personnes à la frontière
Art. 31 Misure transfrontaliere nel traffico ferroviario, fluviale e lacustre
Art. 31 Mesures transfrontalières dans les trains et les bateaux
Art. 32 Centri comuni
Art. 32 Centres communs
Art. 33 Ingresso, uscita e soggiorno
Art. 33 Entrée, départ et séjour
Art. 34 Uniformi e armi d’ordinanza
Art. 34 Uniformes et armes de service
Art. 35 Impiego di veicoli
Art. 35 Utilisation de véhicules
Art. 36 Rapporti di servizio
Art. 36 Rapports de service
Art. 37 Responsabilità
Art. 37 Responsabilité
Art. 38 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 38 Statut juridique des fonctionnaires sur le plan pénal
Art. 39 Definizioni
Art. 39 Définitions
Art. 40 Ricerche di detentori e conducenti di veicoli
Art. 40 Recherches de détenteurs de véhicules et de conducteurs
Art. 41 Trasmissione e contenuto dei documenti ufficiali
Art. 41 Transmission et contenu des documents officiels
Art. 42 Condizioni per le domande di esecuzione delle decisioni
Art. 42 Conditions relatives aux demandes d’exécution forcée
Art. 43 Motivi di rifiuto, obbligo d’informare, estensione e fine dell’esecuzione
Art. 43 Motifs de refus, obligation d’informer, degré et fin de l’exécution forcée
Art. 44 Esecuzione diretta e conversione
Art. 44 Immédiateté de l’exécution forcée et conversion
Art. 45 Ricavo dell’esecuzione e costi
Art. 45 Produit de l’exécution et frais
Art. 46 Servizi competenti
Art. 46 Services compétents
Art. 47 Accordo di esecuzione
Art. 47 Convention d’application
Art. 48 Principio
Art. 48 Principes
Art. 49 Utilizzazione vincolata
Art. 49 Affectation à un usage déterminé
Art. 50 Obbligo di rettifica e di distruzione
Art. 50 Devoir de rectification et de destruction
Art. 51 Comunicazione
Art. 51 Communication
Art. 52 Verbalizzazione
Art. 52 Journalisation
Art. 53 Procedura per la comunicazione di informazioni
Art. 53 Procédure applicable à la communication de renseignements
Art. 54 Trattamento dei dati su territori altrui
Art. 54 Traitement des données sur territoire étranger
Art. 55 Deroga
Art. 55 Dérogation
Art. 56 Riunione di esperti
Art. 56 Réunion d’experts
Art. 57 Esecuzione della cooperazione
Art. 57 Mise en œuvre de la coopération
Art. 58 Costi
Art. 58 Coûts
Art. 59 Lingua di comunicazione
Art. 59 Langue de communication
Art. 60 Riserva del diritto nazionale in materia fiscale e doganale
Art. 60 Réserve du droit national en matière fiscale et douanière
Art. 61 Entrata in vigore e denuncia
Art. 61 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.