1 I documenti ufficiali ai sensi del presente capitolo possono essere trasmessi direttamente alla persona interessata. Se vi è motivo di ritenere che il destinatario non comprenda la lingua nella quale il documento è redatto, quest’ultimo, o almeno il suo contenuto essenziale, deve essere tradotto nella lingua dello Stato contraente nel cui territorio risiede il destinatario.
2 I documenti ufficiali che sono notificati a una persona fisica o giuridica imputata affinché possa prendere una posizione in merito devono contenere in particolare le informazioni seguenti:
3 La trasmissione di documenti ufficiali può avvenire tramite le autorità competenti dello Stato contraente richiesto soltanto se:
1 Les documents officiels au sens du présent chapitre peuvent être transmis directement à la personne concernée. Lorsque les autorités concernées ont des raisons de penser que le destinataire ne comprend pas la langue dans laquelle le document est rédigé, elles le font traduire, ou du moins l’essentiel de son contenu, dans la langue de l’État contractant sur le territoire duquel le destinataire séjourne.
2 Les documents officiels notifiés à une personne morale ou physique mise en cause afin qu’elle puisse prendre position doivent contenir en particulier les informations suivantes:
3 Les documents officiels ne peuvent être transmis par l’intermédiaire des autorités compétentes de l’État contractant à qui la demande est adressée que dans les cas suivants:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.