Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 50 Obbligo di rettifica e di distruzione

1 I dati personali trasmessi conformemente al presente Accordo vanno distrutti se:

a)
si rivelano inesatti;
b)
l’autorità preposta alla sicurezza che li ha trasmessi comunica al destinatario che sono stati raccolti o trasmessi illegalmente;
c)
risulta che i dati non sono o non sono più necessari all’adempimento del compito che ne aveva giustificato la trasmissione, salvo se vi è un’autorizzazione esplicita a trattarli per altri scopi.

2 Il servizio mittente comunica al destinatario eventuali termini di conservazione particolari ai quali quest’ultimo deve attenersi.

Art. 50 Devoir de rectification et de destruction

1 Les données à caractère personnel transmises en vertu du présent accord doivent être détruites:

a)
lorsqu’elles s’avèrent inexactes;
b)
lorsque l’autorité responsable de la sécurité qui les a communiquées informe le destinataire que les données ont été collectées ou transmises illégalement;
c)
lorsqu’il s’avère qu’elles ne sont pas ou qu’elles ne sont plus nécessaires à l’accomplissement de la tâche qui avait justifié leur transmission, à moins que leur traitement à d’autres fins ne fasse l’objet d’une autorisation expresse.

2 Le service qui transmet les données indique au destinataire les éventuels délais de conservation particuliers que celui-ci est tenu de respecter.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.