Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.163.1 Accordo del 4 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Austria e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia

0.360.163.1 Accord du 4 juin 2012 entre la Confédération suisse, la République d'Autriche et la Principauté de Liechtenstein concernant la coopération policière transfrontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Transito sotto scorta di polizia

1 Gli agenti delle autorità competenti di uno Stato contraente sono autorizzati a far transitare persone sotto custodia sul territorio di un altro Stato contraente. Lo stesso vale per il trasporto di persone oggetto di misure di rimpatrio verso un aeroporto internazionale ubicato sul territorio di un altro Stato contraente. L’autorità competente dell’altro Stato contraente dev’essere informata tempestivamente del transito previsto, nonché dell’itinerario, del mezzo di trasporto prescelto e delle generalità della persona oggetto del trasferimento. Sono fatti salvi gli obblighi esistenti tra gli Stati contraenti relativi all’ottenimento di un’autorizzazione di transito da parte delle rispettive autorità giudiziarie.

2 Il transito deve seguire il percorso più breve e non deve prevedere soste superflue. In caso di transito a bordo di mezzi di trasporto pubblici, occorre informare in precedenza l’impresa di trasporti interessata.

3 Gli agenti non sono autorizzati a compiere, sul territorio dell’altro Stato contraente, atti ufficiali estranei al transito previsto, a meno che quest’ultimi non siano necessari per lo stesso transito. In tal caso, occorre adottare tutte le misure di sicurezza necessarie per prevenire una fuga della persona oggetto del trasferimento ed evitare rischi per terze persone e per oggetti o perturbazioni della circolazione. A tale scopo è consentita l’applicazione, laddove necessario, di misure coercitive quali l’impiego di manette. L’applicazione di misure coercitive è retta dal diritto nazionale dello Stato contraente sul cui territorio avviene il transito.

4 Le persone non idonee al trasporto o che, conformemente alle disposizioni pertinenti, non possono essere trasportate sono escluse da questo tipo di transito.

5 In caso di fuga della persona oggetto del trasferimento, gli agenti preposti all’accompagnamento sono tenuti a inseguire senza indugio la persona in questione e a informarne immediatamente il primo agente reperibile dell’autorità preposta alla sicurezza dello Stato contraente territorialmente competente. Gli agenti preposti all’accompagnamento sono autorizzati a inseguire la persona in questione esclusivamente in prossimità del percorso previsto per il transito. L’inseguimento termina nel momento in cui le autorità preposte alla sicurezza dello Stato contraente territorialmente competente ne assumono il controllo e su espressa richiesta di quest’ultime.

6 Le persone oggetto del trasferimento non necessitano per il proprio transito di documenti di viaggio o di un visto.

Art. 29 Transit sous escorte policière

1 Les fonctionnaires des autorités compétentes d’un État contractant sont habilités à faire transiter sous escorte policière sur le territoire d’un autre État contractant des personnes en garde à vue. Ils sont également habilités à transférer des personnes frappées de mesures de rapatriement vers un aéroport international qui se trouvent sur le territoire d’un autre État contractant. L’autorité compétente de l’autre État contractant doit être informée du transit prévu, ainsi que du chemin qui sera emprunté, du moyen de transport choisi et de l’identité de la personne transférée. Les engagements pris entre les États contractants relatifs à l’obligation d’obtenir une autorisation de transit auprès d’une autorité judiciaire sont réservés.

2 Le transit doit suivre le chemin le plus court et ne doit pas être ponctué d’arrêts inutiles. En cas d’utilisation des transports publics, l’entreprise de transport doit être informée au préalable.

3 Les fonctionnaires ne sont pas autorisés à effectuer sur le territoire de l’autre État contractant d’autres actes d’autorité publique que le transit, sauf si ceux-ci sont nécessaires pour assurer le transit. Dans ce cas, toutes les mesures de sécurité nécessaires doivent être prises afin d’empêcher une fuite de la personne transférée, la mise en danger de tiers et d’objets ou une perturbation de la circulation. Si cela s’avère nécessaire, l’application de mesures de contrainte, comme la mise de menottes, est autorisée. L’application de mesures de contrainte se fonde sur le droit national de l’État contractant sur le territoire duquel le transit a lieu.

4 Le transit est exclu si la personne est inapte à être transportée ou si les dispositions applicables interdisent son transport.

5 Si une personne transférée s’enfuit, les fonctionnaires de l’escorte policière sont tenus de la poursuivre sur-le-champ et d’informer immédiatement le premier fonctionnaire atteignable des autorités responsables de la sécurité de l’État contractant concerné. Ils sont autorisés à poursuivre le fugitif uniquement aux alentours du chemin prévu pour le transit; la poursuite prend fin dès que les autorités responsables de la sécurité de l’État contractant concerné la prennent en charge et demandent expressément aux fonctionnaires de l’escorte policière de cesser la poursuite.

6 Les personnes transférées n’ont besoin ni de document de voyage ni de visa pour le transit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.