Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.12 Ordinanza del 4 giugno 2021 sull'applicazione delle salvaguardie

Inverser les langues

732.12

Safeguards Ordinance of 4 June 2021 (SaO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Competenze
Art. 4 Responsibilities
Art. 5 Responsabili delle salvaguardie
Art. 5 Safeguards officer
Art. 6 Regolamento sulle salvaguardie
Art. 6 Safeguards regulations
Art. 7 Definizione delle zone di bilancio materie
Art. 7 Specification of material balance areas
Art. 8 Considerazione delle misure di salvaguardia in caso di modifiche rilevanti
Art. 8 Consideration of safeguards in the event of substantial changes
Art. 9 Obbligo di tenere la contabilità
Art. 9 Accounting obligations
Art. 10 Obbligo di rapporto
Art. 10 Reporting obligations
Art. 11 Considerazione delle misure di salvaguardia a partire dalla fase di progettazione degli impianti
Art. 11 Consideration of safeguards from the planning phase
Art. 12 Definizione di zone di bilancio materie
Art. 12 Specifying material balance areas
Art. 13 Responsabile della redazione dei rapporti e dell’esecuzione delle ispezioni
Art. 13 Person responsible for reports and conducting inspections
Art. 14 Obbligo di rapporto
Art. 14 Reporting obligations
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obbligo di notifica per l’importazione, l’esportazione e il trasporto di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in provenienza da o a destinazione di impianti
Art. 16 Notification requirement for the import, export and transport of material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a from or to facilities
Art. 17 Forniture equiparate a importazioni ed esportazioni
Art. 17 Deliveries equivalent to import and export
Art. 18 Contabilità dei materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a numero 1 all’estero
Art. 18 Accounting for material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a number 1 abroad
Art. 19 Obbligo di notifica in caso di possesso di materiali non più soggetti alle salvaguardie in scorie radioattive
Art. 19 Notification requirement for persons in possession of terminated material in radioactive waste
Art. 20 Obbligo di notifica in caso di possesso, importazione ed esportazione di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in stabilimenti esterni agli impianti
Art. 20 Notification requirement for persons in possession of materials in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a at locations outside facilities and for the import and export of such material to and from such locations
Art. 21 Esenzione dalle misure di salvaguardia per i materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a
Art. 21 Exemption from safeguards for material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a
Art. 22 Esplorazione o sfruttamento di giacimenti di uranio e torio
Art. 22 Exploration or exploitation of uranium and thorium mines
Art. 23 Ricerca e sviluppo in relazione al ciclo di combustibile nucleare
Art. 23 Research and development related to the nuclear fuel cycle
Art. 24 Oggetto
Art. 24 Subject matter
Art. 25 Competenze
Art. 25 Responsibility
Art. 26 Tolleranza e collaborazione
Art. 26 Tolerance and cooperation
Art. 27 Principi
Art. 27 Principles
Art. 28 Competenze
Art. 28 Powers
Art. 29 Limitazioni
Art. 29 Restrictions
Art. 30 Avviso d’ispezione
Art. 30 Advance notice of inspection
Art. 31 Rimborso delle spese, assistenza in caso di danni
Art. 31 Refund of costs, support for compensation claims
Art. 32 Punibilità ai sensi della legge federale sull’energia nucleare
Art. 32 Offences under the Nuclear Energy Act
Art. 33 Punibilità ai sensi della legge sul controllo dei beni a duplice impiego
Art. 33 Offences under the Goods Control Act
Art. 34 Punibilità ai sensi della legge sulla radioprotezione
Art. 34 Offences under the Radiological Protection Act
Art. 35 Adeguamenti da parte del DATEC
Art. 35 Amendments by DETEC
Art. 36 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 36 Repeal of other legislation
Art. 37 Entrata in vigore
Art. 37 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.