Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.12 Ordinanza del 4 giugno 2021 sull'applicazione delle salvaguardie

732.12

Safeguards Ordinance of 4 June 2021 (SaO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Contabilità dei materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a numero 1 all’estero

1 Il proprietario di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a numero 1 destinati all’utilizzazione nel ciclo del combustibile nucleare che si trovano all’estero deve tenerne la contabilità. Deve indicare:

a.
se si tratta di uranio naturale, uranio impoverito, uranio arricchito, torio o plutonio;
b.
la quantità, arrotondata al chilogrammo intero più vicino;
c.
il luogo di stoccaggio e l’indirizzo della persona responsabile dello stoccaggio;
d.
la composizione chimica;
e.
lo stato fisico; e
f.
lo scopo di utilizzazione.

2 Egli deve notificare all’UFE ogni anno entro il 31 marzo dell’anno seguente l’inventario di cui dispone al termine dell’anno civile.

Art. 18 Accounting for material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a number 1 abroad

1 The owner of material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a number 1 for use in the nuclear fuel cycle that is located abroad shall keep an inventory thereof. In doing so, he or she shall provide the following information:

a.
on whether the material is natural uranium, depleted uranium, enriched uranium, thorium or plutonium;
b.
on the quantity rounded to whole kilograms;
c.
on the storage location and the address of the person responsible for storage;
d.
on the chemical composition;
e.
on the physical form; and
f.
on the intended use of such material.

2 He or she shall notify the SFOE of the existing inventories of material as of the end of each calendar year by 31 March of the following year.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.