Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

952.05 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 30. August 2012 über die Insolvenz von Banken und Wertpapierhäusern (Bankeninsolvenzverordnung-FINMA, BIV-FINMA)

Inverser les langues

952.05 Ordinance of 30 August 2012 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on the Insolvency of Banks and Securities Dealers (Banking Insolvency Ordinance, BIO-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Object
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Universalität
Art. 3 Universality
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 4 Public notices and communications
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 5 Inspection of documents
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 6 Complaints to FINMA
Art. 7 Insolvenzort
Art. 7 Insolvency venue
Art. 8 Aus den Büchern ersichtliche Forderungen und Verpflichtungen
Art. 8 Book claims and liabilities
Art. 9 Koordination
Art. 9 Coordination
Art. 10 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 10 Recognition of foreign bankruptcy decrees and measures
Art. 11 Publikation und Schuldenruf
Art. 11 Publication and notice to creditors
Art. 12 Einsetzung eines Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 12 Appointing a bankruptcy liquidator
Art. 13 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 13 The bankruptcy liquidator’s tasks and powers
Art. 14 Gläubigerversammlung
Art. 14 Assembly of creditors
Art. 15 Gläubigerausschuss
Art. 15 Committee of creditors
Art. 16 Inventaraufnahme
Art. 16 Inventory
Art. 17 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 17 Surrender and reporting obligation
Art. 18 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 18 Exceptions to the obligation to surrender
Art. 19 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 19 Exceptions to the obligation to report
Art. 20 Aussonderung
Art. 20 Segregation
Art. 20a Absonderung im Konkurs einer Fondsleitung
Art. 20a Segregation in the bankruptcy of a fund management company
Art. 21 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 21 Assets due, bankruptcy estate and contestation
Art. 22 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 22 Continuation of ongoing proceedings under civil and administrative law
Art. 23 Einstellung mangels Aktiven
Art. 23 Discontinuation due to lack of assets
Art. 24 Gläubigermehrheit
Art. 24 Groups of creditors
Art. 25 Privilegierte Einlagen
Art. 25 Privileged deposits
Art. 26 Prüfung der Forderungen
Art. 26 Verification of claims
Art. 27 Kollokation
Art. 27 Schedule of claims
Art. 28 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 28 Claims subject to proceedings under civil and administrative law
Art. 29 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 29 Inspection of the schedule of claims
Art. 30 Kollokationsklage
Art. 30 Actions to contest the schedule of claims
Art. 31 Art der Verwertung
Art. 31 Type of realisation
Art. 32 Öffentliche Versteigerung
Art. 32 Public auction
Art. 33 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 33 Assignment of legal claims
Art. 34 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 34 Contestation of realisation actions
Art. 35 Massaverpflichtungen
Art. 35 Bankruptcy liabilities
Art. 36 Verteilung
Art. 36 Distribution
Art. 37 Verlustschein
Art. 37 Certificate of loss
Art. 38 Hinterlegung
Art. 38 Depositing
Art. 39 Nachträglich entdeckte Vermögenswerte
Art. 39 Assets discovered after the fact
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 40 Prerequisites
Art. 41 Eröffnung
Art. 41 Opening
Art. 42 Sanierungsbeauftragter oder Sanierungsbeauftragte
Art. 42 Restructuring agent
Art. 43 Verbindlichkeiten während des Sanierungsverfahrens
Art. 43 Liabilities during the restructuring proceedings
Art. 44 Sanierungsplan
Art. 44 Restructuring plan
Art. 45 Genehmigung
Art. 45 Approval
Art. 46 Ablehnung durch die Gläubiger und Gläubigerinnen
Art. 46 Rejection by creditors
Art. 47 Allgemeine Bestimmungen
Art. 47 General provisions
Art. 48 Grundsätze der Umwandlung von Fremd- in Eigenkapital
Art. 48 Principles for converting debt capital into equity capital
Art. 49 Wandelbarkeit von Forderungen
Art. 49 Convertibility of claims
Art. 50 Forderungsreduktion
Art. 50 Reduction in claims
Art. 51 Weiterführung von Bankdienstleistungen
Art. 51 Continuation of banking services
Art. 52 Übergangsbank
Art. 52 Bridge bank
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Verbindlichkeit von Weisungen an eine zentrale Gegenpartei, einen Zentralverwahrer oder ein Zahlungssystem
Art. 54 Binding nature of instructions to a central counterparty, a central custodian or a payment system
Art. 55 Aufrechnungsvereinbarungen
Art. 55 Netting agreements
Art. 56 Verträge
Art. 56
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Schlussbericht
Art. 58 Concluding report
Art. 59 Aktenaufbewahrung
Art. 59 Document archiving
Art. 60 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 60 Repeal and amendment of prior legislation
Art. 61 Übergangsbestimmung
Art. 61 Transitional provisions
Art. 61a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 9. März 2017
Art. 61a Transitional provisions to the amendment of 9 March 2017
Art. 62 Inkrafttreten
Art. 62 Commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.