Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.111 Ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques et des indications de provenance (OPM)

Inverser les langues

232.111 Ordinance of 23 December 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (TmPO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Compétence
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Calcul des délais
Art. 2 Calculation of time limits
Art. 3 Langue
Art. 3 Language
Art. 4 Pluralité de déposants ou de titulaires d’une marque
Art. 4 Several applicants or proprietors of a trade mark
Art. 4a Substitution de parties
Art. 4a Substitution of a party
Art. 5 Procuration
Art. 5 Power of attorney
Art. 6 Signature
Art. 6 Signature
Art. 6a Preuves
Art. 6a Proof
Art. 7 Taxes
Art. 7 Fees
Art. 7a Communication électronique
Art. 7a Electronic communication
Art. 8 Dépôt
Art. 8 Filing
Art. 8a Transformation d’un enregistrement international en demande d’enregistrement national
Art. 8a Conversion of an international registration into an application for registration
Art. 9 Demande d’enregistrement
Art. 9 Application for registration
Art. 10 Reproduction de la marque
Art. 10 Representation of the trade mark
Art. 11 Liste des produits et des services
Art. 11 List of goods and services
Art. 12 Priorité au sens de la Convention de Paris
Art. 12 Priority within the meaning of the Paris Convention
Art. 13 Priorité découlant d’une exposition
Art. 13 Exhibition priority
Art. 14 Dispositions communes à la déclaration de priorité et au document de priorité
Art. 14 General provisions on the declaration of priority and priority document
Art. 14a Date de remise des envois postaux
Art. 14a Submission date for postal items
Art. 15 Examen préliminaire
Art. 15 Examination on filing
Art. 16 Examen formel
Art. 16 Formal examination
Art. 17 Examen matériel
Art. 17 Substantive examination
Art. 17a Poursuite de la procédure
Art. 17a Further processing for missed time limits
Art. 18 Taxe de dépôt et surtaxe pour classe supplémentaire
Art. 18 Filing fee and class surcharge
Art. 18a Procédure accélérée
Art. 18a Accelerated examination
Art. 19 Enregistrement et publication
Art. 19 Registration and publication
Art. 20 Forme et contenu
Art. 20 Form and content of the opposition
Art. 21 Domicile de notification en Suisse
Art. 21 Address for service in Switzerland
Art. 22
Art. 22 Exchange of written submissions
Art. 23 Pluralité d’oppositions; suspension de la procédure
Art. 23
Art. 24 Restitution de la taxe d’opposition
Art. 24 Reimbursement of the opposition fee
Art. 24a Forme et contenu de la demande
Art. 24a Form and content of the request
Art. 24b Domicile de notification en Suisse
Art. 24b Address for service in Switzerland
Art. 24c Échanges d’écritures
Art. 24c Exchange of written submissions
Art. 24d Pluralité de demandes; suspension de la procédure
Art. 24d Multiple requests and suspension of proceedings
Art. 24e Restitution de la taxe de radiation
Art. 24e Reimbursement of the cancellation fee
Art. 25 Communication de l’échéance de l’enregistrement
Art. 25 Notification of expiry of the term of validity
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Restitution de la taxe de prolongation
Art. 27 Reimbursement of the renewal fee
Art. 28 Transfert
Art. 28 Assignment
Art. 29 Licence
Art. 29 Licensing
Art. 30 Autres modifications de l’enregistrement
Art. 30 Other amendments to the trade mark registration
Art. 31 Radiation de droits appartenant à des tiers
Art. 31 Cancellation of third party rights
Art. 32 Rectifications
Art. 32 Rectifications
Art. 33
Art. 33
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Contenu
Art. 36 Content
Art. 37 Consultation des pièces
Art. 37 Inspection of the files
Art. 38 Renseignements sur des demandes d’enregistrement
Art. 38 Information on applications for registration
Art. 39 Conservation des documents
Art. 39 Retention of files
Art. 40 Contenu du registre
Art. 40 Register content
Art. 40a
Art. 40a
Art. 41 Consultation du registre et remise d’extraits
Art. 41 Inspection and extracts from the Register
Art. 41a Document de priorité pour le premier dépôt suisse
Art. 41a Priority document for Swiss first filings
Art. 42 Objet de la publication
Art. 42 Subject matter of the publication
Art. 43 Organe de publication
Art. 43 Organ of publication
Art. 44
Art. 44
Art. 45
Art. 4546
Art. 47 Dépôt de la demande
Art. 47 Filing the application
Art. 48 Examen par l’IPI
Art. 48 Examination by the IPI
Art. 49 Le dossier
Art. 49 Dossier
Art. 50 Procédure d’opposition
Art. 50 Opposition proceedings
Art. 50a Procédure de radiation d’un enregistrement international pour défaut d’usage
Art. 50a Procedure for cancellation of an international registration on the grounds of non-use
Art. 51 Suspension de la procédure
Art. 51 Suspension of the decision
Art. 52 Refus de protection et invalidation
Art. 52 Refusal of protection and invalidation
Art. 52a Objet et champ d’application
Art. 52a Subject matter and scope
Art. 52b Définitions
Art. 52b Definitions
Art. 52c Usage d’indications faisant référence à une région ou à un lieu
Art. 52c Use of references to a region or place
Art. 52d Interdiction des abus
Art. 52d Prohibition of misuse
Art. 52e Coût de revient déterminant
Art. 52e Relevant manufacturing costs
Art. 52f Coûts de recherche et de développement
Art. 52f Research and development costs
Art. 52g Prise en considération des coûts de recherche et de développement
Art. 52g Allocation of research and development costs
Art. 52h Coût des matières
Art. 52h Material costs
Art. 52i Prise en considération du coût des matières
Art. 52i Allocation of material costs
Art. 52j Prise en considération du coût des matières auxiliaires
Art. 52j Allocation of costs for auxiliary materials
Art. 52k Matière disponible en quantité insuffisante en Suisse
Art. 52k Materials unavailable in sufficient quantities in Switzerland
Art. 52l Coûts de fabrication
Art. 52l Production costs
Art. 52m Prise en considération des coûts de fabrication
Art. 52m Allocation of the production costs
Art. 52n Calcul du coût de revient généré à l’étranger
Art. 52n Calculation of manufacturing costs incurred abroad
Art. 52o
Art. 52o
Art. 52p Dépôt de la demande
Art. 52p Filing the application
Art. 52q Examen de la demande
Art. 52q Examination of the application
Art. 52r
Art. 52r
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Domaine d’application
Art. 54 Scope
Art. 55 Demande d’intervention
Art. 55 Application for assistance
Art. 56 Rétention
Art. 56 Withholding of goods
Art. 56a Échantillons
Art. 56a Specimens or samples
Art. 56b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 56b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 56c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits
Art. 56c Safekeeping of evidence in the event of destruction of goods
Art. 57 Émoluments
Art. 57 Fees
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Délais
Art. 59 Time limits
Art. 60 Priorité découlant de l’usage
Art. 60 Priority of use
Art. 60a Disposition transitoire relative à la modification du 2 septembre 2015
Art. 60a Transitional Provision to the Amendment of 2 September 2015
Art. 60b Disposition transitoire relative à la modification du 18 août 2021
Art. 60b Transitional Provision to the Amendment of 18 August 2021
Art. 61
Art. 61
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.