Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.111 Ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques et des indications de provenance (OPM)

232.111 Ordinance of 23 December 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (TmPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24e Restitution de la taxe de radiation

1 Lorsque la demande de radiation est introduite avant l’expiration des délais prévus aux art. 35a, al. 2, LPM et 50a de la présente ordonnance ou que la taxe de radiation n’est pas payée à temps, la demande est réputée ne pas avoir été introduite. L’IPI ne perçoit pas de frais et il restitue la taxe de radiation déjà payée.

2 Si la procédure devient sans objet ou qu’elle est close à la suite d’une transaction ou d’un désistement, l’IPI restitue la moitié de la taxe de radiation. Si les conditions prévues à l’art. 33b de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative (PA)55 sont remplies, la taxe est entièrement restituée.56

55 RS 172.021

56 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 août 2021, en vigueur depuis le 1erer déc. 2021 (RO 2021 510).

Art. 24e Reimbursement of the cancellation fee

1 If the request for cancellation is submitted before the expiry of the time limit under Article 35a paragraph 2 TmPA and Article 50a of this Ordinance or if the cancellation fee is not paid on time, the request shall be considered not to have been filed. No charges shall be incurred; any cancellation fee that has already been paid shall be reimbursed.

2 If a proceeding becomes groundless or is settled or withdrawn, half of the cancellation fee shall be reimbursed. If the requirements under Article 33b of the Federal Act on Administrative Procedure of 20 December 196855 (APA) are fulfilled, the fee shall be fully reimbursed.56

55 SR 172.021

56 Amended by No I of the O of 18 Aug. 2021, in force since 1 Dec. 2021 (AS 2021 510).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.