Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107.1 Verwaltungsvereinbarung vom 26. November 1987 zur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.831.107.1 Accordo amministrativo del 26 novembre 1987 sulle modalità applicative dell'Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Formblätter – Unterrichtung über Rechtsvorschriften – Merkblätter
Art. 2 Formulari – Informazioni sulle legislazioni – Promemoria
Art. 3 Anhänge
Art. 3 Allegati
Art. 4 Durch diese Vereinbarung ersetzte Internationale Bestimmungen und weitergeltende Internationale Vereinbarungen
Art. 4 Disposizioni internazionali sostituite dal presente Accordo amministrativo e Accordi internazionali ancora in vigore
Art. 5 Zulassung zur freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung
Art. 5 Ammissione a un’assicurazione volontaria o facoltativa prolungata
Art. 6 Allgemeine Regeln für die Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 6 Norme generali per il calcolo totale dei periodi assicurativi
Art. 7 Berücksichtigung der Beiträge für Zeiten der freiwilligen Versicherung oder der freiwilligen Weiterversicherung
Art. 7 Presa in considerazione dei costi relativi ai periodi d’assicurazione volontari o facoltativi continuati
Art. 8 Bescheinigung über Versicherungszeiten
Art. 8 Attestazione del periodo assicurativo
Art. 9 Sachleistungen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist – Vorlage einer Bescheinigung des Arbeitgebers –
Art. 9 Prestazioni in natura nel caso di soggiorno nel territorio di una Parte contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione del datore di lavoro
Art. 10 Sachleistungen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist – Vorlage einer Bescheinigung des zuständigen Trägers –
Art. 10 Prestazioni in natura in caso di soggiorno nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione dell’istituto competente –
Art. 11 Sachleistungen bei Wohnortwechsel in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, oder im Fall der Genehmigung, sich zur Behandlung dorthin zu begeben
Art. 11 Prestazioni in natura in caso di trasferimento della residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente o nel caso dell’autorizzazione a sottoporvisi a cure
Art. 12 Sachleistungen an Familienangehörige
Art. 12 Prestazioni in natura ai membri della famiglia
Art. 13 Geldleistungen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 13 Prestazioni in contanti in caso di soggiorno nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 14 Sachleistungen bei Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 14 Prestazioni in natura in caso di residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 15 Sachleistungen an Familienangehörige
Art. 15 Prestazioni in natura ai membri della famiglia
Art. 16 Geldleistungen bei Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 16 Prestazioni in contanti in caso di residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 17 Leistungen an den arbeitslos gewordenen Rheinschiffer und seine Familienangehörigen bei Aufenthalt oder Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 17 Prestazioni al battelliere del Reno rimasto disoccupato e ai membri della sua famiglia che soggiornano o risiedono sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 18 Geldleistungen – Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Familienangehörigen –
Art. 18 Prestazioni in contanti ‑ Attestazione sui membri della famiglia aventi diritto
Art. 19 Sachleistungen an den Pensions‑ oder Rentenantragsteller und seine Familienangehörigen bei Aufenthalt oder Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 19 Prestazioni in natura al richiedente di pensioni o di rendite e ai membri della sua famiglia nel caso di soggiorno o residenza sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 20 Sachleistungen für Rentner und ihre Familienangehörigen, die ihren Wohnort nicht im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei haben, nach deren Rechtsvorschriften sie eine Rente beziehen und Anspruch auf Leistungen haben
Art. 20 Prestazioni in natura al titolare di pensioni o di rendite e ai membri della sua famiglia nel caso di residenza fuori del territorio di una Parte Contraente sotto la cui legislazione è concessa una pensione o una rendita
Art. 21 Sachleistungen an Familienangehörige, die ihren Wohnort im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als der Pensions‑ oder Rentenberechtigte haben
Art. 21 Prestazioni in natura ai membri della famiglia che risiedono sul territorio di una Parte Contraente diversa da quella del titolare della pensione o della rendita
Art. 22 Sachleistungen an den Pensions‑ oder Rentenberechtigten und seine Familienangehörigen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer anderen als der Vertragspartei, in der sie wohnen
Art. 22 Prestazioni in natura al titolare di pensioni o rendite e ai membri della sua famiglia in caso di soggiorno sul territorio di una Parte Contraente diversa da quella di residenza
Art. 23 Erstattung der bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei entstandenen Kosten durch den zuständigen Träger
Art. 23 Rimborso da parte dell’istituto competente delle spese sorte durante il soggiorno sul territorio di un’altra Parte Contraente
Art. 24 Antrag auf Leistungen bei Invalidität in den Fällen, in denen für den Antragsteller ausschliesslich die in Anhang VI des Übereinkommens bezeichneten Rechtsvorschriften galten
Art. 24 Richiesta di prestazioni d’invalidità nei casi in cui per il richiedente s’applicavano esclusivamente le legislazioni elencate nell’allegato 6 dell’Accordo
Art. 25 Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Familienangehörigen
Art. 25 Attestazione sui membri della famiglia da prendere in considerazione
Art. 26 Bearbeitung der Anträge auf Leistungen bei Invalidität in den Fällen, in denen für den Antragsteller ausschliesslich die in Anhang VI des Übereinkommens bezeichneten Rechtsvorschriften galten
Art. 26 Esame delle richieste di prestazioni d’invalidità nei casi in cui per il richiedente si applicano esclusivamente le legislazioni elencate nell’allegato 6 dell’Accordo
Art. 27 Bemessung des Grades der Invalidität
Art. 27 Accertamento del grado d’invalidità
Art. 28 Fälle, in denen für den Antragsteller nacheinander oder abwechselnd Rechtsvorschriften galten, von denen mindestens die einer Vertragspartei nicht in Anhang VI des Übereinkommens bezeichnet sind
Art. 28 Casi in cui il richiedente è stato assoggettato successivamente o alternativamente a varie legislazioni fra cui quella di almeno una Parte Contraente non figurante nell’allegato 6 dell’Accordo
Art. 29 Einreichung des Antrags
Art. 29 Presentazione della richiesta
Art. 30 Dem Antrag beizufügende Nachweise und Angaben
Art. 30 Documenti e indicazioni da allegare alla domanda
Art. 31 Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Familienangehörigen
Art. 31 Attestazione sui membri della famiglia da considerare
Art. 32 Bestimmung des für die Bearbeitung zuständigen Trägers
Art. 32 Designazione dell’istituto responsabile dell’esame
Art. 33 Formblätter für die Bearbeitung der Leistungsanträge
Art. 33 Formulari per l’esame delle richieste di prestazioni
Art. 34 Verfahren bei der Bearbeitung des Antrags durch die beteiligten Träger
Art. 34 Procedura d’esame delle richieste da parte dell’istituto esaminante
Art. 35 Zahlung von vorläufigen Leistungen und Vorschüssen auf Leistungen
Art. 35 Versamento di prestazioni provvisorie e anticipi sulle prestazioni
Art. 36 Neuberechnung der Leistungen von Amts wegen oder auf Antrag der Betroffenen
Art. 36 Nuovo calcolo delle prestazioni su richiesta dell’interessato o d’ufficio
Art. 37 Unterrichtung des Antragstellers und des bearbeitenden Trägers über die endgültigen Entscheidungen
Art. 37 Informazione del richiedente e dell’istituto esaminante sulle decisioni definitive
Art. 38 Unterrichtung des Betroffenen und der leistungspflichtigen Träger über die Entscheidungen bei Neuberechnung, Ruhen oder Wegfall der Leistung
Art. 38 Informazione dell’interessato e degli istituti debitori delle prestazioni sulle decisioni in caso di nuovo calcolo, sospensione o soppressione delle prestazioni
Art. 39 Massnahmen zur Beschleunigung der Leistungsfeststellung
Art. 39 Provvedimenti per accelerare la determinazione delle prestazioni
Art. 40 Kontrollverfahren
Art. 40 Modalità dei controlli
Art. 41 Informationsaustausch zwischen Trägern bei Wiederaufleben des Leistungsanspruchs
Art. 41 Scambio d’informazioni tra gli istituti nel caso di ricupero del diritto alle prestazioni
Art. 42 Zahlungsweise
Art. 42 Modalità del pagamento
Art. 43 Mitteilung des Wohnortwechsels des Leistungsempfängers
Art. 43 Comunicazione del cambiamento di residenza del beneficiario delle prestazioni
Art. 44 Sachleistungen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist – Vorlage einer Bescheinigung des Arbeitgebers –
Art. 44 Prestazioni in natura nel caso di soggiorno sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione del datore di lavoro –
Art. 45 Sachleistungen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist – Vorlage einer Bescheinigung des zuständigen Trägers –
Art. 45 Prestazioni in natura in caso di soggiorno nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente – Presentazione di un’attestazione dell’istituto competente –
Art. 46 Sachleistungen bei Wohnortwechsel in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, oder im Fall der Genehmigung, sich zur Behandlung dorthin zu begeben
Art. 46 Prestazioni in natura in caso di trasferimento della residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente oppure nel caso di autorizzazione a sottoporvisi a cure
Art. 47 Geldleistungen, mit Ausnahme der Renten, bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 47 Prestazioni in contanti, eccetto le rendite, nel caso di soggiorno sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 48 Sachleistungen bei Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 48 Prestazioni in natura nel caso di residenza sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 49 Geldleistungen, mit Ausnahme der Renten, bei Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 49 Prestazioni in contanti, eccetto le rendite, nel caso di residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 50 Leistungen an den arbeitslos gewordenen Rheinschiffer bei Aufenthalt oder Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist
Art. 50 Prestazioni ai battellieri del Reno divenuti disoccupati, nel caso di soggiorno o residenza nel territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 51 Verfahren bei Versicherungsfällen, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, eingetreten sind
Art. 51 Procedura nel caso di eventi assicurati avvenuti sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 52 Zweifel über das Vorliegen eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit
Art. 52 Dubbi sulla presenza di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale
Art. 53 Verfahren bei einer im Hoheitsgebiet mehrerer Vertragsparteien ausgeübten Tätigkeit, die eine Berufskrankheit verursachen kann
Art. 53 Procedura in caso di attività, suscettibile di provocare una malattia professionale, svolta sul territorio di più Parti Contraenti
Art. 54 Informationsaustausch zwischen Trägern bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung – Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs –
Art. 54 Scambio d’informazioni tra istituti nel caso di presentazione di ricorso contro una decisione di rifiuto – Pagamento di anticipi nel caso di presentazione di un ricorso
Art. 55 Verschlimmerung einer Berufskrankheit
Art. 55 Aggravamento di una malattia professionale
Art. 56 Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Familienangehörigen
Art. 56 Attestazione sui membri della famiglia da prendere in considerazione
Art. 57 Feststellung des Grades der Minderung der Erwerbsfähigkeit im Fall früherer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
Art. 57 Accertamento del grado di inabilità nel caso di infortuni sul lavoro o malattie professionali precedenti
Art. 58 Einreichung und Bearbeitung der Rentenanträge
Art. 58 Presentazione ed esame delle richieste di rendita
Art. 59 Verwaltungsmässige und ärztliche Kontrolle
Art. 59 Controlli medici e amministrativi
Art. 60 Zahlung der Renten
Art. 60 Pagamento delle rendite
Art. 61 Einreichung des Antrags
Art. 61 Presentazione della richiesta
Art. 62 Bescheinigung über Versicherungszeiten
Art. 62 Attestazione sui periodi assicurativi
Art. 63 Bescheinigung über Versicherungs‑ oder Beschäftigungszeiten
Art. 63 Attestazione sui periodi assicurativi o i periodi d’impiego
Art. 64 Zuständiger Träger für die Anwendung des Artikels 63 der Vereinbarung
Art. 64 Istituto competente per l’applicazione dell’articolo 63 del presente Accordo amministrativo
Art. 65 Bescheinigung über Versicherungs‑ oder Beschäftigungszeiten – Angabe der Dauer der bereits gewährten Leistungen –
Art. 65 Attestazione sui periodi assicurativi o i periodi d’impiego – Indicazione della durata delle prestazioni già accordate –
Art. 66 Bescheinigung für die Berechnung der Leistungen
Art. 66 Attestazione per il calcolo delle prestazioni
Art. 67 Bescheinigung über die bei der Berechnung der Leistungen zu berücksichtigenden Familienangehörigen
Art. 67 Attestazione sui membri della famiglia da prendere in considerazione per il calcolo delle prestazioni
Art. 68 Bescheinigung über Zeiten der Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit
Art. 68 Attestazione sui periodi d’impiego o di attività professionale
Art. 69 Anwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, die in Anhang VII (1) des Übereinkommens aufgeführt ist – Antrag auf Familienleistungen –
Art. 69 Applicazione delle disposizioni di una Parte Contraente che figura nell’allegato VII (1) dell’Accordo – Richiesta di assegni familiari –
Art. 70 Antrag auf Familienleistungen für den arbeitslos gewordenen Rheinschiffer
Art. 70 Richiesta di assegni familiari per il battelliere del Reno divenuto disoccupato
Art. 71 Anwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, die in Anhang VII (2) des Übereinkommens aufgeführt ist – Antrag auf Familienbeihilfen –
Art. 71 Applicazione delle disposizioni di una Parte Contraente che figura nell’allegato VII (2) dell’Accordo – Richiesta di assegni familiari –
Art. 72 Gewährung der Familienleistungen bei Wohnortwechsel von Familienangehörigen
Art. 72 Concessione degli assegni familiari in caso di cambiamento di residenza dei membri della famiglia
Art. 73 Gewährung der Familienleistungen bei Wechsel des zuständigen Trägers
Art. 73 Concessione degli assegni familiari in caso di cambiamento dell’istituto competente
Art. 74 Familienleistungen für unterhaltsberechtigte Kinder eines Pensions‑ oder Rentenberechtigten und für Waisen
Art. 74 Assegni familiari per i figli a carico del titolare di una pensione o rendita e per gli orfani
Art. 75 Auskünfte, die auf Verlangen des zuständigen Trägers zu erteilen sind
Art. 75 Informazioni da comunicarsi su richiesta dell’istituto competente
Art. 76 Zahlung der Leistungen
Art. 76 Pagamento delle prestazioni
Art. 77 Unterrichtung über Änderungen in den Verhältnissen
Art. 77 Informazione sui cambiamenti della situazione
Art. 78 Erstattung von Leistungen
Art. 78 Rimborso di prestazioni
Art. 79 Erstattung zu Unrecht gewährter Sachleistungen
Art. 79 Rimborso di prestazioni in natura indebitamente concesse
Art. 80 Umrechnungsregeln, die von den Trägern der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften und von den Schweizerischen Trägern anzuwenden sind.
Art. 80 Norme per il calcolo applicabili dagli istituti degli Stati membri delle Comunità europee e dagli istituti svizzeri
Art. 81 Kosten der verwaltungsmässigen und ärztlichen Kontrolle
Art. 81 Costi dei controlli medici e amministrativi
Art. 82 Verkehr zwischen Trägern und zwischen Anspruchsberechtigten und Trägern
Art. 82 Rapporti tra istituti e tra istituti e beneficiari di prestazioni
Art. 83 Amtshilfe bei der Rückforderung zu Unrecht gewährter Leistungen
Art. 83 Assistenza ufficiale per la restituzione di prestazioni indebitamente concesse
Art. 84 Rückforderung nicht geschuldeter Zahlungen durch die Träger
Art. 84 Restituzione, da parte degli istituti, di pagamenti non dovuti
Art. 85 Ersatzanspruch der Träger der Sozialhilfe und der Fürsorgestellen
Art. 85 Diritto al rimborso dell’istituto di sicurezza sociale e degli enti assistenziali
Art. 86 Vorläufige Zahlung von Leistungen bei Streitigkeiten über die anzuwendenden Rechtsvorschriften oder über den leistungspflichtigen Träger
Art. 86 Pagamento provvisorio di prestazioni in caso di controversia riguardo alla legislazione da applicare o all’istituto competente
Art. 87 Verfahren für ärztliche Gutachten, die im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als dem zuständigen Staat erstellt werden
Art. 87 Procedura per perizie mediche effettuate sul territorio di un’altra Parte Contraente che non è lo Stato competente
Art. 88 Übergangsvorschriften für Pensionen und Renten
Art. 88 Disposizioni transitorie per pensioni o rendite
Art. 89 Unterrichtung der Zentralen Verwaltungsstelle über bilaterale oder multilaterale Verwaltungsvereinbarungen zwischen Vertragsparteien
Art. 89 Informazione del Centro amministrativo sugli accordi amministrativi bilaterali o multilaterali tra Parti Contraenti
Art. 90 Anhänge – Änderungen der Anhänge
Art. 90 Allegati – Modificazioni degli allegati
Art. 91 Inkrafttreten der Vereinbarung
Art. 91 Entrata in vigore dell’Accordo amministrativo
Art. 92 Hinterlegung der Texte und Übermittlung der Abschriften
Art. 92 Deposito dei testi e comunicazione delle copie
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.