Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

955.0 Legge federale del 10 ottobre 1997 relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Legge sul riciclaggio di denaro, LRD)

Inverser les langues

955.0 Federal Act of 10 October 1997 on Combating Money Laundering and Terrorist Financing in the Financial Sector (Anti-Money Laundering Act, AMLA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 2a Definizioni
Art. 2a Definitions
Art. 3 Identificazione della controparte
Art. 3 Verification of the identity of the customer
Art. 4 Accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 4 Establishing the identity of the beneficial owner
Art. 5 Rinnovo dell’identificazione o accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 5 Repetition of the verification of the identity of the customer or the establishment of the identity of the beneficial owner
Art. 6 Obblighi di diligenza particolari
Art. 6 Special duties of due diligence
Art. 7 Obbligo di allestire e conservare documenti
Art. 7 Duty to keep records
Art. 7a Valori patrimoniali di poca entità
Art. 7a Assets of low value
Art. 8 Provvedimenti organizzativi
Art. 8 Organisational measures
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Obbligo di comunicazione
Art. 9 Duty to report
Art. 9a Ordini di clienti concernenti i valori patrimoniali segnalati
Art. 9a Customer orders relating to the reported assets
Art. 9b Interruzione della relazione d’affari
Art. 9b Termination of the business relationship
Art. 10 Blocco dei beni
Art. 10 Freezing of assets
Art. 10a Divieto d’informazione
Art. 10a Prohibition of information
Art. 11 Esclusione della responsabilità penale e civile
Art. 11 Exclusion of criminal and civil liability
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Competenza
Art. 12 Responsibility
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 14 Affiliation to a self-regulatory organisation
Art. 15 Obbligo di verifica per i commercianti
Art. 15 Dealers’ duty to verify
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 18a Elenco pubblico
Art. 18a Public directory
Art. 19
Art. 19
Art. 19a
Art. 19a
Art. 19b
Art. 19b
Art. 20 Esercizio di un’attività senza affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 20 Activity without affiliation to a self-regulatory organisation
Art. 21e
Art. 21
Art. 22a
Art. 22a
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Riconoscimento
Art. 24 Recognition
Art. 24a Abilitazione delle società di audit e degli auditor responsabili
Art. 25 Regulations
Art. 25 Regolamento
Art. 26 Lists
Art. 26 Elenchi
Art. 26a Swiss group companies
Art. 26a Società svizzere di un gruppo
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Withdrawal of recognition
Art. 28 Revoca del riconoscimento
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Prosecution authorities
Art. 29a Autorità penali
Art. 29b
Art. 29b
Art. 30 Cooperation with foreign reporting offices
Art. 30 Collaborazione con uffici di comunicazione esteri
Art. 31 Refusal to provide information
Art. 31 Rifiuto di fornire informazioni
Art. 31a Applicable provisions of the Federal Act of 7 October 1994 on Central Offices of the Federal Criminal Police
Art. 31a Disposizioni applicabili della legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principle
Art. 33 Principio
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Processing by the Reporting Office
Art. 35 Trattamento dei dati da parte dell’Ufficio di comunicazione
Art. 35a Verification
Art. 35a Verifica
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Violation of the duty to report
Art. 37 Violazione dell’obbligo di comunicazione
Art. 38 Violation of the duty to verify
Art. 38 Violazione dell’obbligo di verifica
Art. 39
Art. 39e
Art. 41 Implementation
Art. 41 Attuazione
Art. 42 Transitional provision to the Amendment of 15 June 2018
Art. 42 Disposizione transitoria della modifica del 15 giugno 2018
Art. 43 Amendment of current legislation
Art. 43 Modifica del diritto vigente
Art. 44 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.