Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

780.1 Loi fédérale du 18 mars 2016 sur la surveillance de la correspondance par poste et télécommunication (LSCPT)

Inverser les langues

780.1 Federal Act of 18 March 2016 on the Surveillance of Post and Telecommunications (SPTA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Champ d’application à raison de la matière
Art. 1 Material scope of application
Art. 2 Champ d’application à raison des personnes
Art. 2 Personal scope of application
Art. 3 Service de surveillance
Art. 3 Surveillance service
Art. 4 Traitement de données personnelles
Art. 4 Processing personal data
Art. 5 Organe consultatif
Art. 5 Advisory body
Art. 6 Principe
Art. 6 Principle
Art. 7 But du système de traitement
Art. 7 Purpose of the processing system
Art. 8 Contenu du système de traitement
Art. 8 Content of the processing system
Art. 9 Accès au système de traitement
Art. 9 Access to the processing system
Art. 10 Droit de consulter le dossier et droit d’accès aux données
Art. 10 Right to inspect case documents and right to information on the data
Art. 11 Délai de conservation des données
Art. 11 Retention period for the data
Art. 12 Sécurité
Art. 12 Security
Art. 13 Responsabilité
Art. 13 Responsibility
Art. 14 Interface avec le réseau de systèmes d’information de police de l’Office fédéral de la police
Art. 14 Interface with the police information systems of the Federal Office of Police
Art. 14a Interface avec le système d’information du SRC
Art. 14a Interface to the FIS information system
Art. 15 Renseignements sur les services de télécommunication
Art. 15 Information on telecommunications services
Art. 16 Tâches générales dans le domaine de la surveillance
Art. 16 General tasks related to surveillance
Art. 17 Tâches dans le domaine de la surveillance de la correspondance par télécommunication
Art. 17 Tasks related to telecommunications surveillance
Art. 18 Contrôle de qualité
Art. 18 Quality control
Art. 19 Obligations des fournisseurs de services postaux
Art. 19 Obligations of providers of postal services
Art. 20 Informations préalables à un ordre de surveillance
Art. 20 Information before ordering surveillance
Art. 21 Renseignements sur les services de télécommunication
Art. 21 Information on telecommunications services
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Modalités relatives à la saisie des données et à la fourniture de renseignements
Art. 23 Procedure for recording data and providing information
Art. 24 Informations préalables à un ordre de surveillance
Art. 24 Information before ordering surveillance
Art. 25 Informations sur les services
Art. 25 Information on services
Art. 26 Obligations des fournisseurs de services de télécommunication
Art. 26 Obligations of providers of telecommunications services
Art. 27 Obligations des fournisseurs de services de communication dérivés
Art. 27 Obligations of providers of derived communications services
Art. 28 Obligations des exploitants de réseaux de télécommunication internes
Art. 28 Obligations of operators of internal telecommunications networks
Art. 29 Obligations des personnes qui mettent leur accès à un réseau public de télécommunication à la disposition de tiers
Art. 29 Obligations of persons who make their access to a public telecommunications network available to third parties
Art. 30 Obligations des revendeurs professionnels de cartes ou de moyens semblables
Art. 30 Obligations of professional retailers of cards and similar means
Art. 31 Dispositions d’exécution relatives aux types de renseignements et de surveillance
Art. 31 Implementing provisions on types of information requests and surveillance
Art. 32 Disponibilité à renseigner et à surveiller
Art. 32 Ability to provide information and carry out surveillance
Art. 33 Preuve de la disponibilité à renseigner et à surveiller
Art. 33 Proof of ability to provide information and carry out surveillance
Art. 34 Prise en charge des coûts en cas de manquement à la collaboration
Art. 34 Liability for costs in case of insufficient cooperation
Art. 35 Recherche en cas d’urgence
Art. 35 Search for missing persons
Art. 36 Recherche de personnes condamnées
Art. 36 Search for convicted persons
Art. 37 Procédure
Art. 37 Procedure
Art. 38 Principes
Art. 38 Principles
Art. 38a Modalités
Art. 38a Modalities
Art. 39 Contraventions
Art. 39 Contraventions
Art. 40 Juridiction
Art. 40 Jurisdiction
Art. 41 Surveillance
Art. 41 Oversight
Art. 42 Voies de droit
Art. 42 Rights of appeal
Art. 43 Exécution
Art. 43 Implementation
Art. 44 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 44 Repeal and amendment of other legislation
Art. 45 Dispositions transitoires
Art. 45 Transitional provisions
Art. 46 Coordination avec la loi du 25 septembre 2015 sur le renseignement
Art. 46 Coordination with the Intelligence Service Act of 25 September 2015
Art. 47 Référendum et entrée en vigueur
Art. 47 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.