Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères
Internal Law 1 State - People - Authorities 19 Foreign affairs

195.11 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les personnes et les institutions suisses à l'étranger (Ordonnance sur les Suisses de l'étranger, OSEtr)

Inverser les langues

195.11 Ordinance of 7 October 2015 on Swiss Persons and Institutions Abroad (Swiss Abroad Ordinance, SAO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Mise en réseau
Art. 1 Networking
Art. 2 Information
Art. 2 Information
Art. 3 Représentation compétente
Art. 3 Competent representation
Art. 4 Annonce
Art. 4 Registration
Art. 5 Inscription d’office
Art. 5
Art. 6 Communication de modifications
Art. 6 Notification of changes
Art. 7 Demande d’exercice des droits politiques
Art. 7 Registering to exercise political rights
Art. 8 Commune de vote
Art. 8 Electoral commune
Art. 9 Inscription au registre des électeurs
Art. 9 Entry in the electoral register
Art. 10 Communication de changement de domicile
Art. 10 Notification of change of residence
Art. 11 Radiation du registre des électeurs
Art. 11 Deletion from the electoral register
Art. 12 Envoi du matériel de vote
Art. 12 Sending of voting material
Art. 13 Vote à l’urne
Art. 13 Voting at the ballot box
Art. 14 Signature de demandes de référendum et d’initiatives populaires
Art. 14 Signing federal popular initiatives
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Pluralité de nationalités
Art. 16 Multiple nationalities
Art. 17 Mesures préventives
Art. 17 Preventive measures
Art. 18 Principe
Art. 18 Basic principle
Art. 19 Droit à des prestations périodiques
Art. 19 Entitlement to recurring benefits
Art. 20 Droit à une prestation unique
Art. 20 Entitlement to one-off benefits
Art. 21 Dépenses imputables
Art. 21 Eligible expenses
Art. 22 Revenus déterminants
Art. 22 Eligible incomes
Art. 23 Argent du ménage
Art. 23 Household allowance
Art. 24 Montant de la fortune librement disponible
Art. 24 Exempt asset allowance
Art. 25 Calcul des prestations périodiques
Art. 25 Level of recurring benefits
Art. 26 Prestations périodiques en cas de séjour dans un établissement public
Art. 26 Recurring benefits due to stays in public institutions
Art. 27 Droit
Art. 27 Entitlement
Art. 28 Montant
Art. 28 Amount
Art. 29 Information
Art. 29 Notification
Art. 30 Demande
Art. 30 Application
Art. 31 Procédure d’office
Art. 31
Art. 32 Obligations du requérant
Art. 32 Obligations of applicants
Art. 33 Collaboration de la représentation
Art. 33 Involvement of representations
Art. 34 Décision
Art. 34 Decision
Art. 35 Conditions et charges
Art. 35 Conditions and requirements
Art. 36 Versement de l’aide
Art. 36 Payment
Art. 37 Début du versement de la prestation périodique et versement d’avances
Art. 37 Commencement of benefit payment and advance payments
Art. 38 Exclusion
Art. 38 Exclusion
Art. 39 Obligation de remboursement
Art. 39 Repayment obligation
Art. 40 Collaboration des sociétés d’entraide
Art. 40 Involvement of charitable organisations
Art. 41 Procédure d’octroi d’une aide sociale d’urgence
Art. 41 Procedure for urgent social assistance
Art. 42 Qualité pour agir de la DC
Art. 42 Right of the CD to file an action
Art. 43 But
Art. 43 Purpose
Art. 44 Prestations
Art. 44 Benefits
Art. 45 Gestion du fonds
Art. 45 Management of the Fund
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Compétence
Art. 47 Responsibility
Art. 48 Personnes physiques
Art. 48 Natural persons
Art. 49 Subsidiarité
Art. 49 Subsidiarity
Art. 50 Principes
Art. 50 Principles
Art. 51 Maladies et accidents
Art. 51 Illness and accident
Art. 52 Victimes d’un crime grave
Art. 52 Victims of serious crime
Art. 53 Personnes portées disparues
Art. 53 Missing persons
Art. 54 Décès
Art. 54 Death
Art. 55 Enlèvement d’enfants
Art. 55 Child abductions
Art. 56 Procédures judiciaires à l’étranger
Art. 56 Foreign legal proceedings
Art. 57 Privation de liberté
Art. 57 Imprisonment
Art. 58 Information en situation de crise
Art. 58 Providing information in crisis situations
Art. 59 Lettres de protection
Art. 59 Letters of Protection
Art. 60 Enlèvements et prises d’otages
Art. 60 Kidnappings and hostage-taking
Art. 61 Demande
Art. 61 Application
Art. 62 Rejet de la demande
Art. 62 Rejection of applications
Art. 63 Calcul
Art. 63 Assessment
Art. 64 Compétence
Art. 64 Responsibility
Art. 65 Versement et remboursement
Art. 65 Payment and repayment
Art. 66 Légalisation de sceaux et de signatures officiels
Art. 66 Legalisation of official seals and signatures
Art. 67 Légalisation de signatures privées
Art. 67 Legalisation of private signatures
Art. 68 Portée de la légalisation
Art. 68 Scope of legalisations
Art. 69 Refus de légalisation
Art. 69 Rejection of legalisations
Art. 70 Légalisation des décisions et des documents étrangers relatifs à l’état civil
Art. 70 Certification of foreign decisions and documents regarding civil status
Art. 71 Attestation
Art. 71 Certificate
Art. 72 Prise en dépôt
Art. 72 Deposit
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Agents consulaires honoraires, agents consulaires et correspondants
Art. 74 Honorary consular officers, consular agents and correspondents
Art. 75 Abrogation d’autres actes
Art. 75 Repeal of current legislation
Art. 76 Modification d’autres actes
Art. 76 Amendment of other pieces of legislation
Art. 77 Disposition transitoire
Art. 77 Transitional provision
Art. 78 Entrée en vigueur
Art. 78 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.