Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.513.111 Bilaterales Abkommen vom 5. September 2017 über Eurostars-2 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Eureka-Sekretariat (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.420.513.111 Accordo bilaterale Eurostars-2 del 5 settembre 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretariato di EUREKA (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Umfang des Abkommens
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Inkrafttreten und Dauer
Art. 3 Entrata in vigore e durata
Art. 4 Verpflichtungen der Innosuisse und des EUREKA-Sekretariats
Art. 4 Obblighi di Innosuisse e dell’ESE
Art. 5 Interessenkonflikt
Art. 5 Conflitto di interessi
Art. 6 Sichtbarkeit der EU-Finanzierung
Art. 6 Visibilità dei finanziamenti dell’UE
Art. 7 Veröffentlichung von Informationen und Verarbeitung personenbezogener Daten
Art. 7 Pubblicazione delle informazioni e trattamento dei dati personali
Art. 8 Allgemeine Bestimmungen
Art. 8 Disposizioni generali
Art. 9 Bewilligungszeit
Art. 9 Tempo per la firma del contratto
Art. 10 Beteiligung an den Treffen der Nationalen Implementierungsgruppe
Art. 10 Partecipazione agli incontri del gruppo di implementazione nazionale
Art. 11 Berichterstattung und Bewertung der Etappenziele
Art. 11 Resoconti e valutazione delle tappe
Art. 12 Bedingungen für die Zuweisung des EU-Beitrags
Art. 12 Condizioni per lo stanziamento del contributo dell’UE
Art. 13 Bedingungen für EU-Beiträge bezüglich der Förderfähigkeit der Kosten
Art. 13 Condizioni di ammissibilità del contributo dell’UE per le spese
Art. 14 Nicht förderfähige Kosten
Art. 14 Spese inaccettabili
Art. 15 Finanzielle Bestimmungen
Art. 15 Disposizioni finanziarie
Art. 16 Wiedereinziehung
Art. 16 Recupero
Art. 17 Finanzkorrekturen durch das EUREKA-Sekretariat
Art. 17 Rettifiche finanziarie da parte dell’ESE
Art. 18 Kontrollen, Audits und Untersuchungen
Art. 18 Controlli, revisioni contabili e indagini
Art. 19 Finanzielle Haftung
Art. 19 Responsabilità finanziaria
Art. 20 Geheimhaltung
Art. 20 Riservatezza
Art. 21 Aussetzung und Kündigung des Abkommens
Art. 21 Sospensione e risoluzione dell’Accordo
Art. 22 Höhere Gewalt
Art. 22 Casi di forza maggiore
Art. 23 Haftung im Schadensfall
Art. 23 Responsabilità per danni
Art. 24 Mitteilungen und Benachrichtigungen
Art. 24 Notifiche e comunicazioni
Art. 25 Änderungen
Art. 25 Emendamenti
Art. 26 Sprache
Art. 26 Lingua
Art. 27 Anwendbares Recht
Art. 27 Legge applicabile
Art. 28 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 28 Composizione delle controversie
Art. 29 Salvatorische Klausel
Art. 29 Clausola salvatoria
Art. 30 Abtretungen
Art. 30 Cessione
Art. 31 Abtretung von Zahlungsansprüchen an Dritte
Art. 31 Cessione delle richieste di pagamento a terzi
Art. 32 Auslegung des Abkommens
Art. 32 Interpretazione dell’accordo
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.