Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Kernenergiegesetz vom 21. März 2003 (KEG)

Inverser les langues

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Terms and definitions
Art. 4 Grundsätze für die Nutzung der Kernenergie
Art. 4 Principles governing the use of nuclear energy
Art. 5 Schutzmassnahmen
Art. 5 Preventive and protective measures
Art. 6 Bewilligungspflichten
Art. 6 Licensing obligation
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 7 Conditions governing the issue of licences
Art. 8 Massnahmen im Einzelfall und gegenüber einzelnen Bestimmungsländern, Ausnahmen von der Bewilligungspflicht
Art. 8 Measures in special cases, measures against specific countries, exemptions from the licensing obligation
Art. 9 Wiederaufarbeitung
Art. 9 Reprocessing
Art. 10 Lufttransport von plutoniumhaltigen Kernmaterialien
Art. 10 Transport by air of nuclear materials that contain plutonium
Art. 11 Melde- und Buchführungspflichten
Art. 11 Obligation to report and keep records
Art. 12 Bewilligungspflicht
Art. 12 Licensing obligation
Art. 12a Verbot des Erteilens der Rahmenbewilligung für Kernkraftwerke
Art. 12a Ban on granting general licences for nuclear power plants
Art. 13 Voraussetzungen für die Erteilung der Rahmenbewilligung
Art. 13 Conditions governing the granting of a general licence
Art. 14 Inhalt
Art. 14 Content of the general licence
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 15 Licensing obligation
Art. 16 Voraussetzungen für die Erteilung der Baubewilligung
Art. 16 Conditions governing the granting of a construction licence
Art. 17 Inhalt der Baubewilligung
Art. 17 Content of the construction licence
Art. 18 Projektausführung
Art. 18 Execution of project
Art. 19 Bewilligungspflicht
Art. 19 Licensing obligation
Art. 20 Voraussetzungen für die Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 20 Conditions governing the granting of an operating licence
Art. 21 Inhalt der Betriebsbewilligung
Art. 21 Content of the operating licence
Art. 22 Allgemeine Pflichten des Bewilligungsinhabers
Art. 22 General obligations on the part of the licence holder
Art. 23 Betriebswache
Art. 23 Security guards
Art. 24 Zuverlässigkeitskontrollen
Art. 24 Reliability assessments
Art. 25 Massnahmen in ausserordentlichen Lagen
Art. 25 Measures in extraordinary situations
Art. 26 Stilllegungspflichten
Art. 26 Decommissioning obligations
Art. 27 Stilllegungsprojekt
Art. 27 Decommissioning project
Art. 28 Stilllegungsverfügung
Art. 28 Decommissioning order
Art. 29 Abschluss der Stilllegung
Art. 29 Completion of decommissioning
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principles
Art. 31 Pflicht zur Entsorgung
Art. 31 Obligation to manage and dispose of radioactive waste
Art. 32 Entsorgungsprogramm
Art. 32 Waste management programme
Art. 33 Entsorgung durch den Bund
Art. 33 Waste management by the Confederation
Art. 34 Umgang mit radioaktiven Abfällen
Art. 34 Handling radioactive waste
Art. 35 Bewilligungspflicht und -voraussetzungen
Art. 35
Art. 36 Inhalt der Bewilligung für erdwissenschaftliche Untersuchungen
Art. 36 Content of the licence for geological investigations
Art. 37 Betriebsbewilligung
Art. 37 Operating licence
Art. 38 Besondere Pflichten des Inhabers einer Betriebsbewilligung für ein geologisches Tiefenlager
Art. 38 Special obligations on the part of an operating licence holder for a deep geological repository
Art. 39 Beobachtungsphase und Verschluss
Art. 39 Monitoring period and closure
Art. 40 Schutz des geologischen Tiefenlagers
Art. 40 Protection of a deep geological repository
Art. 41 Abgabe und Verwendung von erdwissenschaftlichen Daten
Art. 41 Submission and use of geological data
Art. 42 Einleitung des Verfahrens
Art. 42 Application procedure
Art. 43 Gutachten und Stellungnahmen
Art. 43
Art. 44 Mitwirkung des Standortkantons
Art. 44 Involvement of the canton in which the installation is to be located
Art. 45 Auflage und Publikation
Art. 45
Art. 46 Einwendungen und Einsprachen
Art. 46 Objections and appeals
Art. 47 Stellungnahmen zu Einwendungen und Einsprachen
Art. 47 Advisory opinions on objections and appeals
Art. 48 Entscheid
Art. 48 Ruling on applications
Art. 49 Allgemeines
Art. 49 General provisions
Art. 50 Einleitung des Verfahrens
Art. 50 Application procedure
Art. 51 Enteignungsrecht
Art. 51 Compulsory purchase rights
Art. 52 Aussteckung und Aufstellen von Profilen
Art. 52 Marking boundaries and erecting profile frames
Art. 53 Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 53 Consultation, publication and public inspection
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Einsprache
Art. 55 Objections
Art. 56 Bereinigung in der Bundesverwaltung
Art. 56 Conciliation procedure within the Federal Administration
Art. 57 Entscheid
Art. 57 Ruling on appeals
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Enteignungsrechtliche Forderungen auf Grund des Schutzbereiches
Art. 59 Claims associated with compulsory purchase rights based on the protection zone
Art. 60 Mitwirkung der Kantone bei der Entsorgung von Ausbruch-, Aushub- oder Abbruchmaterial
Art. 60 Involvement of the cantons in the disposal of excavated, extracted and demolition material
Art. 61 Betriebsbewilligung für Kernanlagen
Art. 61 Operating licence for nuclear installations
Art. 62 Stilllegung von Kernanlagen
Art. 62 Decommissioning of nuclear installations
Art. 63 Verschluss eines geologischen Tiefenlagers
Art. 63 Closure of a deep geological repository
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Änderung
Art. 65 Amendment
Art. 66 Übertragung
Art. 66 Transfer
Art. 67 Entzug
Art. 67 Withdrawal
Art. 68 Erlöschen
Art. 68 Expiry
Art. 69 Weiterbestehen von Bewilligungsbestimmungen
Art. 69 Applicability of licence provisions
Art. 70 Aufsichtsbehörden
Art. 70 Supervisory authorities
Art. 71 Kommission für nukleare Sicherheit
Art. 71 Federal Nuclear Safety Commission
Art. 72 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörden
Art. 72 Duties and powers of supervisory authorities
Art. 73 Auskunftspflicht, Pflicht zur Herausgabe von Unterlagen, Zugang
Art. 73 Obligation to provide information, submit documentation, grant access
Art. 74 Information der Öffentlichkeit
Art. 74 Provision of information to the general public
Art. 74a Berichterstattung über die Entwicklung der Kerntechnologie
Art. 75 Data protection
Art. 75 Datenschutz
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Decommissioning Fund and Waste Disposal Fund
Art. 77 Stilllegungsfonds und Entsorgungsfonds
Art. 78 Entitlements
Art. 78 Ansprüche
Art. 79 Services performed by the funds
Art. 79 Leistungen der Fonds
Art. 80 Obligation to pay additional contributions
Art. 80 Nachschusspflicht
Art. 81 Legal form and organisational structure of the two funds
Art. 81 Rechtsform und Organisation der Fonds
Art. 82 Securing the financing of other disposal activities
Art. 82 Sicherstellung der Finanzierung der übrigen Entsorgungstätigkeiten
Art. 83 Charges and supervision fees collected by the Confederation
Art. 83 Gebühren und Aufsichtsabgaben des Bundes
Art. 84 Cantonal fees
Art. 84 Gebühren der Kantone
Art. 85 Compensation for cantonal sovereignty
Art. 85 Entschädigung für kantonale Hoheitsrechte
Art. 86 Promotion of research and training of specialised personnel
Art. 86 Förderung der Forschung und der Ausbildung von Fachleuten
Art. 87 Contributions to international organisations and participation in international projects
Art. 87 Beiträge an internationale Organisationen und Beteiligung an internationalen Projekten
Art. 88 Failure to observe safety and security measures
Art. 88 Missachtung von Sicherheits- und Sicherungsmassnahmen
Art. 89 Offences involving nuclear goods and radioactive waste
Art. 89 Widerhandlungen bei nuklearen Gütern und radioaktiven Abfällen
Art. 90 Failure to fulfil the licence obligations for nuclear installations
Art. 90 Missachtung der Bewilligungspflichten bei Kernanlagen
Art. 91 Breach of secrecy
Art. 91 Geheimnisverletzung
Art. 92 Surrendering ownership
Art. 92 Besitzaufgabe
Art. 93 Contraventions
Art. 93 Übertretungen
Art. 94 Offences in commercial enterprises
Art. 94 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 95 Offences committed abroad, involvement in offences committed abroad
Art. 95 Auslandtat, Teilnahme an einer Auslandtat
Art. 96 Prescription of contraventions
Art. 96 Verjährung von Übertretungen
Art. 97 Confiscation of objects
Art. 97 Einziehung von Gegenständen
Art. 98 Confiscation of assets or substitute claims
Art. 98 Einziehung von Vermögenswerten oder Ersatzforderungen
Art. 99 Relationship to the Criminal Code
Art. 99 Verhältnis zum Strafgesetzbuch
Art. 100 Jurisdiction, obligation to report to the Office of the Attorney General
Art. 100 Gerichtsbarkeit, Anzeigepflicht
Art. 101 Enforcement
Art. 101 Vollzug
Art. 102 Administrative assistance in Switzerland
Art. 102 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 103 International administrative assistance
Art. 103 Amtshilfe mit ausländischen Behörden
Art. 104 International agreements
Art. 104 Völkerrechtliche Vereinbarungen
Art. 105 Repeal and amendment of current legislation
Art. 105 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 106 Transitional provisions
Art. 106 Übergangsbestimmungen
Art. 107
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.