Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Internal Law 4 Education - Science - Culture 42 Science and research

420.11 Ordonnance du 29 novembre 2013 relative à la loi fédérale sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation (Ordonnance sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation, O-LERI)

Inverser les langues

420.11 Ordinance of 29 November 2013 the Federal Act on the Promotion of Research and Innovation (Research and Innovation Promotion Ordinance, RIPO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Principes
Art. 1 Principles
Art. 2 Procédure
Art. 2 Procedure
Art. 3 Définition, but et objets
Art. 3 Term, purpose and topic
Art. 4 Dépôt, tri et ordre de priorité des propositions
Art. 4 Submission, examination and prioritisation of subject proposals
Art. 5 Étude de faisabilité, élaboration des projets de programme
Art. 5 Feasibility study, preparation of programme concepts
Art. 6 Étude et choix des programmes
Art. 6 Evaluating and selecting programmes
Art. 7 Dossiers de mise au concours et exécution des programmes
Art. 7 Call documents and implementation of programmes
Art. 8 Rapports, transfert du savoir et évaluation de l’impact
Art. 8 Reporting, transfer of knowledge and checking effectiveness
Art. 9 Dispositions d’exécution
Art. 9 Implementation provisions
Art. 10 Définition et but
Art. 10 Term and purpose
Art. 11 Durée
Art. 11 Duration
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organisation
Art. 13 Procédure de sélection et de décision
Art. 13 Selection and decision-making procedures
Art. 14 Notification des décisions
Art. 14 Making decisions public
Art. 15 Contrat PRN
Art. 15 NCCR contract
Art. 16 Réalisation des PRN
Art. 16 Implementation of the NCCR
Art. 17 Monitorage, présentation des rapports et évaluation
Art. 17 Monitoring, reporting and evaluation
Art. 18 Abandon d’un PRN
Art. 18 Termination of NCCRs
Art. 19 Procédure
Art. 19 Procedure
Art. 19a Dépassement du taux maximal des réserves
Art. 19a Exceeding the maximum reserve threshold
Art. 20 Procédure de demande et d’évaluation; décision
Art. 20 Grant and verification procedures; decisions
Art. 21 Calcul des contributions versées aux infrastructures de recherche et aux institutions de recherche
Art. 21 Calculating contributions to research infrastructures and research institutes
Art. 22 Calcul des contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 22 Calculating contributions to centres of technological excellence
Art. 23 Autres conditions relatives aux contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 23 Further conditions for contributions to centres of technological excellence
Art. 24 Moyens alloués à la recherche de l’administration
Art. 24 Federal funds for research
Art. 25 Assurance de la qualité et mise en valeur des résultats de la recherche de l’administration
Art. 25 Quality assurance and utilisation of the results of federal government research
Art. 26 Bases de l’encouragement de l’innovation
Art. 26 Basis for the promotion of innovation
Art. 26a Siège d’Innosuisse
Art. 26a Registered Office of Innosuisse
Art. 27 Évaluation de l’encouragement de l’innovation
Art. 27 Evaluation of the promotion of innovation
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 31 Contribution fédérale aux charges d’exploitation de l’institution responsable de la mise en place du parc d’innovation
Art. 31 Federal contribution to cover the operating costs of the institution responsible for establishing the innovation park
Art. 32 Demande de contribution fédérale
Art. 32 Application for a federal contribution
Art. 33 But des contributions aux coûts de recherche indirects
Art. 33 Aim of funding for compensation of overheads
Art. 34 Rapport et contrôle
Art. 34 Reporting and controls
Art. 35 Calcul, allocation et versement
Art. 35 Calculation, focus and payment
Art. 36 Règlement
Art. 36 Regulations
Art. 37 Calcul, allocation et versement
Art. 37 Calculation, adjustment and payment
Art. 38 Ordonnance sur les contributions
Art. 38 Contribution regulation
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Mesures relatives à l’encouragement de la mise en valeur des résultats de recherches
Art. 40 Measures for the promotion of the utilisation of research findings
Art. 41 Réglementation concernant la propriété intellectuelle et les droits d’utilisation dans les projets d’innovation
Art. 41 Regulation of intellectual property rights and rights of use in innovation projects
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Accords et déclarations d’intention
Art. 42 Treaties and declarations of intent
Art. 43 Renouvellement de délégations suisses dans le cadre de coopérations internationales
Art. 43 Renewal of Swiss delegations in the context of international cooperation
Art. 44
Art. 44
Art. 45 But des contributions
Art. 45 Aim of the funding
Art. 46 Conditions et calculs des contributions
Art. 46 Conditions and calculation of funding
Art. 47 Proposition
Art. 47 Application
Art. 48 Consultation
Art. 48 Consultations
Art. 49 Décision
Art. 49 Decision
Art. 50 Information et conseil
Art. 50 Information and advice
Art. 51 Principes
Art. 51 Principles
Art. 52 Procédure pour les mises au concours communes
Art. 52 Calls for joint projects
Art. 53 Fixation des contributions, mandats de prestations
Art. 53 Determining funding, mandates
Art. 54 Politique scientifique extérieure
Art. 54 Scientific foreign policy
Art. 55 Infrastructures de recherche
Art. 55 Research infrastructures
Art. 56 Projets d’encouragement nationaux
Art. 56 National support initiatives
Art. 57 Comité interdépartemental de coordination de la recherche de l’administration
Art. 57 Interdepartmental coordination committee for the Confederation’s government research
Art. 58 Programmes pluriannuels
Art. 58 Multi-year programmes
Art. 59 Plan d’encouragement annuel des institutions chargées d’encourager la recherche
Art. 59 Annual funding plans of the research funding institutions
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 62 Enforcing and amending other decrees
Art. 63 Dispositions transitoires
Art. 63 Transitional provisions
Art. 64 Entrée en vigueur
Art. 64 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.