Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Internal Law 4 Education - Science - Culture 42 Science and research

420.11 Ordonnance du 29 novembre 2013 relative à la loi fédérale sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation (Ordonnance sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation, O-LERI)

420.11 Ordinance of 29 November 2013 the Federal Act on the Promotion of Research and Innovation (Research and Innovation Promotion Ordinance, RIPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19a Dépassement du taux maximal des réserves

1 Au cours d’une année civile (année comptable n), le FNS peut exceptionnellement dépasser le taux maximal de 15 % de la contribution fédérale approuvée par le Parlement en faveur du FNS si les conditions suivantes sont réunies:

a.
le total des réserves ne dépasse pas 20 % de la somme des engagements non portés au bilan du FNS pour les deux années suivantes (années n+1 et n+2);
b.
la contribution fédérale au FNS prévue pour la troisième année suivante (année n+3) respecte le taux maximal de 15 %.

2 Le FNS soumet au SEFRI une planification des réserves actualisée chaque année.

3 Le SEFRI prend connaissance de la planification des réserves et autorise une éventuelle exception au sens de l’al. 1, après consultation de l’Administration fédérale des finances.

Art. 19a Exceeding the maximum reserve threshold

1 In a calendar year (accounting year n), the SNSF may exceptionally exceed the maximum reserve threshold of 15 per cent of the federal funding allocated to it and approved by the Swiss Parliament if:

a.
the total amount of reserves does not exceed 20 per cent of the sum of the SNSF's off-balance sheet commitments for the two subsequent years (years n+1 and n+2); and
b.
the maximum threshold of 15 per cent of the federal funding expected to be allocated to the SNSF for the following year (n+3) is not exceed.

2 Each year, the SNSF shall submit an updated allocation to reserves projection to SERI.

3 SERI shall take note of this and, after prior consultation with the Federal Finance Administration, shall authorise any exemptions under paragraph 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.