Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.501 Ordonnance du 26 avril 2017 sur la radioprotection (ORaP)

Inverser les langues

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Justification
Art. 3 Giustificazione
Art. 4 Optimisation
Art. 4 Ottimizzazione
Art. 5
Art. 5 Limiti di dose
Art. 6
Art. 6 Livelli di riferimento
Art. 7 Contraintes de dose
Art. 7
Art. 8 Approche graduée en fonction du risque
Art. 8 Procedura graduata in base al rischio
Art. 9 Activités soumises à autorisation
Art. 9 Attività soggette all’obbligo della licenza
Art. 10 Exceptions au régime de l’autorisation
Art. 10 Deroghe all’obbligo della licenza
Art. 11 Autorités délivrant les autorisations
Art. 11 Autorità preposte al rilascio delle licenze
Art. 12 Demandes d’autorisation
Art. 12 Domande di licenza
Art. 13 Procédure ordinaire d’autorisation
Art. 13 Procedura ordinaria di rilascio della licenza
Art. 14 Procédure simplifiée d’autorisation
Art. 14 Procedura semplificata di rilascio della licenza
Art. 15 Autorisation de type pour les sources de rayonnement
Art. 15 Omologazione per sorgenti di radiazioni
Art. 16 Limitation de la validité et notification
Art. 16 Limite di validità e comunicazione
Art. 17 Manière de procéder en cas d’ambiguïtés concernant la compétence dans la procédure d’autorisation
Art. 17 Procedimento in caso di incertezze sulla competenza nella procedura di rilascio della licenza
Art. 18 Base de données des autorisations
Art. 18 Banca dati delle licenze
Art. 19 Devoirs touchant à l’organisation
Art. 19 Obblighi di carattere organizzativo
Art. 20 Devoir d’information
Art. 20 Obbligo d’informazione
Art. 21 Obligation de notification
Art. 21 Obbligo di notifica
Art. 22 Limites de dose applicables à l’exposition du public
Art. 22 Limiti di dose per individui della popolazione
Art. 23 Détermination des doses au voisinage des entreprises au bénéfice d’une autorisation de rejet dans l’environnement
Art. 23 Accertamento delle dosi in prossimità di aziende con una licenza di immissione nell’ambiente
Art. 24 Limites d’immission
Art. 24 Limiti di immissione
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Justification de base
Art. 27 Giustificazione sostanziale
Art. 28 Justification de procédures diagnostiques ou thérapeutiques
Art. 28 Giustificazione di procedure diagnostiche o terapeutiche
Art. 29 Justification de l’application à un individu
Art. 29 Giustificazione dell’applicazione individuale
Art. 30 Examens radiologiques de dépistage
Art. 30 Esami radiologici su vasta scala
Art. 31 Procédures d’imagerie appliquées à l’être humain à des fins non médicales
Art. 31 Metodiche per immagini sull’essere umano a scopi non medici
Art. 32 Optimisation des expositions médicales
Art. 32 Ottimizzazione di esposizioni mediche
Art. 33 Obligation de documentation
Art. 33 Obbligo di documentazione
Art. 34 Enquête sur les doses de rayonnements d’origine médicale
Art. 34 Rilevamento delle dosi di radiazione mediche
Art. 35 Niveaux de référence diagnostiques
Art. 35 Livelli diagnostici di riferimento
Art. 36 Engagement de physiciens médicaux
Art. 36 Coinvolgimento di fisici medici
Art. 37 Personnes soignantes à titre non professionnel
Art. 37 Persone che assistono pazienti a titolo non professionale
Art. 38 Information du patient
Art. 38 Informazione del paziente
Art. 39 Pédiatrie
Art. 39 Pediatria
Art. 40 Patientes enceintes ou allaitantes
Art. 40 Pazienti in stato di gravidanza e pazienti che allattano
Art. 41 But, contenu et objet
Art. 41 Scopo, contenuto e oggetto
Art. 42
Art. 42 Coordinamento, preparazione ed esecuzione
Art. 43 Autoévaluation et manuel de qualité des titulaires d’une autorisation
Art. 43 Autovalutazione e manuale di qualità dei titolari delle licenze
Art. 44 Autorisations
Art. 44 Autorizzazioni
Art. 45 Contraintes et calcul de dose
Art. 45 Vincoli di dose e calcolo delle dosi
Art. 46 Mise sur le marché et administration
Art. 46 Immissione in commercio e applicazione
Art. 47 Préparation et contrôle de qualité
Art. 47 Preparazione e controllo di qualità
Art. 48 Commission des produits radiopharmaceutiques
Art. 48 Commissione tecnica per i radiofarmaci
Art. 49 Définition
Art. 49 Definizione
Art. 50 Obligations
Art. 50
Art. 51 Définition et principes
Art. 51 Definizione e principi
Art. 52 Catégories
Art. 52 Categorie
Art. 53 Personnes jeunes et femmes enceintes ou allaitantes
Art. 53 Giovani, donne in stato di gravidanza e donne che allattano
Art. 54 Personnel navigant
Art. 54 Personale di volo
Art. 55 Surveillance médicale
Art. 55 Sorveglianza medica
Art. 56 Limites de dose
Art. 56 Limiti di dose
Art. 57 Limite de dose pour les personnes jeunes et les femmes enceintes
Art. 57 Limite di dose per i giovani e le donne in stato di gravidanza
Art. 58 Mesures à prendre en cas de dépassement d’une limite de dose
Art. 58 Provvedimenti in caso di superamento dei limiti di dose
Art. 59 Contrôle médical après un dépassement d’une limite de dose
Art. 59 Controllo medico in caso di superamento dei limiti di dose
Art. 60 Contraintes de dose
Art. 60 Vincoli di dose
Art. 61 Dosimétrie des personnes professionnellement exposées aux radiations
Art. 61 Dosimetria per le persone professionalmente esposte a radiazioni
Art. 62 Détermination de la dose de rayonnements par calcul
Art. 62 Determinazione della dose di radiazione per mezzo di calcoli
Art. 63 Seuil de notification par période de surveillance
Art. 63 Soglia di notifica per periodo di sorveglianza
Art. 64 Obligations des titulaires d’autorisation et des exploitants de compagnies aériennes dans le cadre de la dosimétrie individuelle
Art. 64 Obblighi dei titolari delle licenze o degli operatori di aeromobili nella dosimetria individuale
Art. 65 Obligations des titulaires d’autorisation et des exploitants de compagnies aériennes lors de la détermination de la dose de rayonnements par calcul
Art. 65 Obblighi dei titolari delle licenze o degli operatori di aeromobili in caso di determinazione della dose di radiazione per mezzo di calcoli
Art. 66 Conditions d’agrément
Art. 66 Presupposti per il riconoscimento
Art. 67 Procédure et validité de l’agrément
Art. 67 Procedura e validità del riconoscimento
Art. 68 Autorités habilitées à agréer
Art. 68 Autorità di riconoscimento
Art. 69 Obligations de notification du service de dosimétrie individuelle
Art. 69 Obblighi di notifica del servizio di dosimetria individuale
Art. 70 Autres obligations du service de dosimétrie individuelle
Art. 70 Ulteriori obblighi del servizio di dosimetria individuale
Art. 71 Obligation de garder le secret et protection des données
Art. 71 Obbligo del segreto e protezione dei dati
Art. 72 Autorité responsable et but
Art. 72 Autorità preposta e scopo
Art. 73 Données traitées
Art. 73 Dati elaborati
Art. 74 Droits d’accès
Art. 74 Diritti d’accesso
Art. 75 Rapport
Art. 75 Rapporto
Art. 76 Utilisation des données à des fins de recherche
Art. 76 Utilizzazione dei dati per progetti di ricerca
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Principes
Art. 78 Principi
Art. 79 Limitation de la dose ambiante
Art. 79 Limitazione della dose ambientale
Art. 80 Définition
Art. 80 Definizione
Art. 81 Secteurs de travail
Art. 81 Aree di lavoro
Art. 82 Zones
Art. 82 Zone
Art. 83 Traitement après la cessation des activités
Art. 83 Trattamento al termine dei lavori
Art. 84 Valeurs directrices pour les contaminations
Art. 84 Vincoli per le contaminazioni
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Obligation de tenir un inventaire et un registre et de faire rapport
Art. 86 Inventario, obbligo di tenere un registro e di allestire un rapporto
Art. 87 Remise
Art. 87 Consegna
Art. 88 Exigences concernant la manipulation et l’emplacement des sources de rayonnement
Art. 88 Requisiti per la manipolazione e l’ubicazione di sorgenti di radiazioni
Art. 89 Instruments de mesure des rayonnements ionisants
Art. 89 Strumenti di misurazione delle radiazioni ionizzanti
Art. 90 Exigences concernant les instruments de mesure des rayonnements ionisants
Art. 90 Requisiti degli strumenti di misurazione delle radiazioni ionizzanti
Art. 91 Exigences concernant l’utilisation des instruments de mesure des rayonnements ionisants
Art. 91 Requisiti per l’utilizzo degli strumenti di misurazione delle radiazioni ionizzanti
Art. 92 Devoirs des titulaires d’autorisation
Art. 92 Obblighi del titolare della licenza
Art. 93 Construction
Art. 93 Tecnica di costruzione
Art. 94 Marquage
Art. 94 Contrassegno
Art. 95 Exigences complémentaires pour la mise sur le marché
Art. 95 Ulteriori requisiti per l’immissione in commercio
Art. 96 Définition
Art. 96 Definizione
Art. 97 Inventaire
Art. 97 Inventario
Art. 98 Exigences
Art. 98 Requisiti
Art. 99 Sécurité et sûreté
Art. 99 Sicurezza e protezione
Art. 100
Art. 100
Art. 101 Transport en dehors de l’enceinte de l’entreprise
Art. 101 Trasporto al di fuori del perimetro aziendale
Art. 102 Transport à l’intérieur de l’enceinte de l’entreprise
Art. 102 Trasporto entro il perimetro aziendale
Art. 103 Importation, exportation et transit
Art. 103 Importazione, esportazione e transito
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Libération du régime de l’autorisation et de la surveillance
Art. 105 Esenzione dall’obbligo della licenza e dalla vigilanza
Art. 106 Mesure de libération et autres méthodes de libération
Art. 106 Misurazione di declassamento e altri metodi per l’esenzione
Art. 107 Interdiction de mélanges
Art. 107 Divieto di miscele
Art. 108 Définition
Art. 108 Definizione
Art. 109 Réutilisation
Art. 109 Ulteriore uso
Art. 110 Contrôle et documentation
Art. 110 Controllo e documentazione
Art. 111 Principes
Art. 111 Principi
Art. 112 Rejet par l’air évacué et les eaux usées
Art. 112
Art. 113 Mesures de contrôle
Art. 113 Provvedimenti di controllo
Art. 114 Mise en décharge avec l’accord de l’autorité délivrant les autorisations
Art. 114 Deposito con l’approvazione dell’autorità preposta al rilascio delle licenze
Art. 115 Valorisation avec l’accord de l’autorité délivrant les autorisations
Art. 115 Riciclaggio con l’approvazione dell’autorità preposta al rilascio delle licenze
Art. 116 Incinération avec l’accord de l’autorité délivrant les autorisations
Art. 116 Incenerimento con l’approvazione dell’autorità preposta al rilascio delle licenze
Art. 117 Stockage pour décroissance
Art. 117 Stoccaggio per il decadimento radioattivo
Art. 118 Gaz, poussières, aérosols et liquides
Art. 118 Gas, polveri, aerosol e liquidi
Art. 119 Déchets radioactifs à livrer
Art. 119 Scorie radioattive che devono essere consegnate
Art. 120 Désignation et tâches du centre fédéral de ramassage
Art. 120 Denominazione e compiti del centro di raccolta della Confederazione
Art. 121 Groupe de coordination
Art. 121 Gruppo di coordinamento
Art. 122
Art. 122
Art. 123 Conception des exploitations
Art. 123 Organizzazione delle aziende
Art. 124 Rapport de sécurité
Art. 124 Rapporto sulla sicurezza
Art. 125 Mesures préventives
Art. 125 Misure preventive
Art. 126 Mesures d’urgence prises par les titulaire d’autorisation
Art. 126 Provvedimenti d’urgenza dei titolari delle licenze
Art. 127 Obligation de notification pour les titulaires d’autorisation
Art. 127 Obbligo di notifica dei titolari delle licenze
Art. 128 Obligations de l’autorité de surveillance
Art. 128 Obblighi dell’autorità di vigilanza
Art. 129 Enquête et rapport des titulaires d’autorisation
Art. 129 Inchiesta e rapporto dei titolari delle licenze
Art. 130 Mesures à prendre lors d’un dépassement d’une limite d’immission
Art. 130 Provvedimenti da adottare in caso di superamento di un limite di immissione
Art. 131 Information concernant les défaillances
Art. 131 Informazione sugli incidenti
Art. 132 Définition
Art. 132 Definizione
Art. 133 Niveaux de référence pour le public
Art. 133 per la popolazione
Art. 134 Niveaux de référence pour les personnes astreintes
Art. 134 Livelli di riferimento per le persone mobilitate
Art. 135 Mise en œuvre de la prévention des situations d’urgence
Art. 135 Attuazione della prevenzione delle emergenze
Art. 136 Préparation de mesures de protection d’urgence au voisinage d’entreprises
Art. 136 Allestimento di provvedimenti protettivi d’emergenza in prossimità di aziende
Art. 137 Obligation de notification
Art. 137 Obbligo di notifica
Art. 138 Obligation d’information
Art. 138 Obbligo d’informazione
Art. 139 Détermination des doses de rayonnements
Art. 139 Accertamento delle dosi di radiazione
Art. 140 Conduite dans les situations d’exposition d’urgence
Art. 140 Direzione nella situazione di esposizione di emergenza
Art. 141 Passage à la situation d’exposition existante ou planifiée
Art. 141 Transizione a una situazione di esposizione esistente o pianificata
Art. 142 Groupes de personnes
Art. 142 Gruppi di persone
Art. 143 Protection de la santé
Art. 143 Protezione della salute
Art. 144 Instruction
Art. 144 Istruzione
Art. 145 Équipement
Art. 145 Equipaggiamento
Art. 146 Couverture d’assurance et indemnisation
Art. 146 Copertura assicurativa e indennizzo
Art. 147
Art. 147
Art. 148
Art. 148
Art. 149
Art. 149
Art. 150
Art. 150
Art. 151 Inventaire des biens-fonds potentiellement contaminés
Art. 151 Inventario dei beni fondiari potenzialmente contaminati
Art. 152 Examen des biens-fonds
Art. 152 Ispezione di beni fondiari
Art. 153 Assainissement des biens-fonds
Art. 153 Risanamento di beni fondiari
Art. 154 Échange d’information
Art. 154 Scambio di informazioni
Art. 155 Niveau de référence du radon
Art. 155 Livello di riferimento del radon
Art. 156 Valeur de seuil aux postes de travail exposés au radon
Art. 156 Valore soglia nei posti di lavoro esposti al radon
Art. 157 Service technique et d’information sur le radon
Art. 157 Servizio tecnico e d’informazione sul radon
Art. 158 Compétence
Art. 158 Competenza
Art. 159 Agrément des services de mesure du radon
Art. 159 Riconoscimento dei servizi di misurazione del radon
Art. 160 Devoirs des services de mesure du radon
Art. 160 Obblighi dei servizi di misurazione del radon
Art. 161 Consultants en radon
Art. 161 Consulenti in materia di radon
Art. 162 Base de données du radon
Art. 162 Banca dati sul radon
Art. 163 Protection contre le radon dans les nouveaux bâtiments et lors de transformations
Art. 163 Protezione contro il radon per nuove costruzioni e ristrutturazioni
Art. 164 Mesures du radon par le canton
Art. 164 Misurazioni del radon da parte del Cantone
Art. 165 Mesures du radon aux postes de travail exposés au radon
Art. 165 nei posti di lavoro esposti al radon
Art. 166 Assainissement lié au radon
Art. 166 Risanamento dal radon
Art. 167 Mesures de protection aux postes de travail
Art. 167 Provvedimenti sul posto di lavoro
Art. 168 Branches industrielles concernées
Art. 168 Settori industriali interessati
Art. 169 Rejet de NORM dans l’environnement
Art. 169 Immissione di NORM nell’ambiente
Art. 170 Matériaux de construction
Art. 170 Materiali da costruzione
Art. 171
Art. 171
Art. 172 qui doivent suivre une formation ou une formation continue
Art. 172 Persone che devono essere formate e aggiornate
Art. 173 Responsabilité pour la formation et la formation continue
Art. 173 Responsabilità in materia di formazione e aggiornamento
Art. 174 Formation
Art. 174 Formazione
Art. 175 Formation continue
Art. 175 Aggiornamento
Art. 176 Cours de formation et de formation continue
Art. 176 Corsi di formazione e aggiornamento
Art. 177 Aide financière
Art. 177 Aiuti finanziari
Art. 178 Reconnaissance de formations et de formations continues individuelles
Art. 178 Riconoscimento di corsi di formazione e aggiornamento individuali
Art. 179 Base de données sur la formation et la formation continue
Art. 179 Banca dati della formazione e dell’aggiornamento
Art. 180 Autorités de reconnaissance
Art. 180 Autorità di riconoscimento
Art. 181 Contenus généraux de la réglementation
Art. 181 Contenuti del disciplinamento in generale
Art. 182 Catégories des personnes soumises à l’obligation de formation et de formation continue en médecine
Art. 182 Categorie di persone soggette all’obbligo di formazione e di aggiornamento nel settore della medicina
Art. 183 Catégories des personnes soumises à l’obligation de formation et de formation continue dans les domaines autres que la médecine
Art. 183 Categorie di persone soggette all’obbligo di formazione e di aggiornamento nei settori non medici
Art. 184 Autorités de surveillance
Art. 184 Autorità di vigilanza
Art. 185 Obligation d’archivage et de renseignement des autorités de surveillance
Art. 185 Obbligo di archiviazione e informazione delle autorità di vigilanza
Art. 186 Recherche
Art. 186 Ricerca
Art. 187 Principe
Art. 187 Principio
Art. 188 Obligations de collaboration
Art. 188 Obblighi di collaborazione
Art. 189 Recours à des tiers
Art. 189 Coinvolgimento di terzi
Art. 190 Contrôle des importations, des exportations et du transit
Art. 190 Controllo delle importazioni, delle esportazioni e dei transiti
Art. 191 Compétence
Art. 191 Competenze
Art. 192 Réseaux automatiques de mesure pour la surveillance de la radioactivité en Suisse
Art. 192 Rete di misurazione automatica per la sorveglianza della radioattività in Svizzera
Art. 193 Programme de prélèvement d’échantillons et de mesures
Art. 193 Programma di prelievo di campioni e di misurazioni
Art. 194 Collecte des données, appréciation de la situation radiologique et rapport
Art. 194 Raccolta dei dati, valutazione radiologica e rapporto
Art. 195 Seuils d’investigation pour la surveillance de l’environnement
Art. 195 Soglie di esame nella sorveglianza dell’ambiente
Art. 196 Informations concernant les événements d’intérêt public
Art. 196 Informazioni sugli eventi di interesse pubblico
Art. 197 Surveillance du personnel navigant professionnellement exposé aux radiations
Art. 197 Sorveglianza del personale di volo professionalmente esposto a radiazioni
Art. 198
Art. 198
Art. 199
Art. 199
Art. 200 Abrogation d’un autre acte
Art. 200 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 201 Modification d’autres actes
Art. 201 Modifica di altri atti normativi
Art. 202 Dispositions transitoires
Art. 202 Disposizioni transitorie
Art. 203 Entrée en vigueur
Art. 203 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.