Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.501 Ordonnance du 26 avril 2017 sur la radioprotection (ORaP)

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Base de données des autorisations

1 L’OFSP gère une base de données concernant les autorisations délivrées conformément à la présente ordonnance.

2 La base de données a pour but:

a.
de mettre à disposition les informations nécessaires à l’octroi des autorisations;
b.
de simplifier les procédures administratives lors de l’octroi des autorisations;
c.
de simplifier les activités de surveillance des autorités compétentes.

3 Les données suivantes concernant le titulaire de l’autorisation peuvent y être enregistrées:

a.
dans le cas d’une personne physique: noms, prénoms et noms antérieurs; dans le cas d’une personne morale: entreprise de la personne morale;
b.
adresse du domicile ou de l’entreprise;
c.
dans le cas d’une personne physique: fonction et titre académique;
d.
numéros de téléphone;
e.
adresses de communication électronique;
f.
catégorie d’entreprise;
g.
données visées à l’art. 179, al. 3, concernant les experts en radioprotection;
h.
numéro d’identification de l’entreprise (IDE) au sens de la loi fédérale du 18 juin 2010 sur le numéro d’identification des entreprises20;
i.
le numéro de client de la Caisse nationale suisse d’assurance (CNA) en cas d’accidents.

4 Des données techniques concernant les sources de rayonnement peuvent être de surcroît enregistrées dans la base de données.

5 Les autorisations individuelles d’accès suivantes sont applicables:

a.
les collaborateurs de la division Radioprotection de l’OFSP, de l’unité compétente de l’IFSN ainsi que du secteur Physique de la CNA sont habilités à traiter les données;
b.
les titulaires d’autorisation enregistrés sont habilités à consulter, via un accès électronique, leurs autorisations ainsi que les données les concernant figurant dans la base de données et à y déposer des demandes de modification;
c.
les responsables d’applications visant à la révision, l’entretien et la programmation obtiennent un accès aux données dans la mesure où cela est nécessaire à l’accomplissement de leur mission.

Art. 18 Banca dati delle licenze

1 L’UFSP gestisce una banca dati sulle licenze rilasciate ai sensi della presente ordinanza.

2 Lo scopo della banca dati è di:

a.
mettere a disposizione le informazioni necessarie per il rilascio di licenze;
b.
semplificare le pratiche amministrative necessarie per il rilascio di licenze;
c.
semplificare le attività di vigilanza delle autorità competenti.

3 I seguenti dati riguardanti il titolare della licenza possono essere memorizzati nella banca dati:

a.
per le persone fisiche: cognome, nome e cognomi precedenti; per le persone giuridiche: ditta della persona giuridica;
b.
indirizzo privato o professionale;
c.
per le persone fisiche: funzione e titolo accademico;
d.
numeri di telefono;
e.
indirizzi per la comunicazione elettronica;
f.
categoria di azienda;
g.
indicazioni di cui all’articolo 179 capoverso 3 concernenti i periti in radioprotezione;
h.
numero d’identificazione delle imprese (IDI) conformemente alla legge federale del 18 giugno 201020 sul numero d’identificazione delle imprese;
i.
numero di cliente INSAI.

4 Possono inoltre essere memorizzate nella banca dati indicazioni tecniche su sorgenti di radiazioni.

5 Valgono i seguenti diritti di accesso individuali:

a.
i collaboratori della Divisione radioprotezione dell’UFSP, dell’Unità specialistica competente dell’IFSN nonché del Settore fisica dell’Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni (INSAI) sono autorizzati a elaborare i dati della banca dati;
b.
mediante un accesso elettronico, i titolari delle licenze registrati sono autorizzati a visionare le loro licenze e i loro dati registrati nella banca dati e a formulare domande di modifica;
c.
è dato accesso ai dati ai responsabili delle applicazioni informatiche che si occupano di manutenzione, esercizio o programmazione, se ciò è necessario per l’adempimento dei loro compiti.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.