Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Internal Law 1 State - People - Authorities 14 Citizenship, residence, permanent residence

141.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulla cittadinanza svizzera (Legge sulla cittadinanza, LCit)

Inverser les langues

141.0 Federal Act of 20 June 2014 on Swiss Citizenship (Swiss Citizenship Act, SCA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Acquisizione per filiazione
Art. 1
Art. 2 Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Art. 2 Cantonal and communal citizenship
Art. 3 Trovatello
Art. 3 Foundlings
Art. 4 Adozione
Art. 4 Adoption
Art. 5 Perdita per annullamento del rapporto di filiazione
Art. 5 Loss by termination of filiation
Art. 6 Perdita per adozione
Art. 6 Loss by adoption
Art. 7 Perdita per nascita all’estero
Art. 7 Loss by being born abroad
Art. 8 Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Art. 8 Cantonal and communal citizenship
Art. 9 Condizioni formali
Art. 9 Formal requirements
Art. 10 Condizioni per i partner registrati
Art. 10 Requirements in the case of a registered partnership
Art. 11 Condizioni materiali
Art. 11 Material requirements
Art. 12 Criteri d’integrazione
Art. 12 Criteria for integration
Art. 13 Procedura di naturalizzazione
Art. 13 Naturalisation procedure
Art. 14 Decisione cantonale di naturalizzazione
Art. 14 Cantonal naturalisation decision
Art. 15 Procedura nel Cantone
Art. 15 Procedure in the canton
Art. 16 Obbligo di motivazione
Art. 16 Obligation to state reasons
Art. 17 Protezione della sfera privata
Art. 17 Protection of privacy
Art. 18 Durata del soggiorno cantonale e comunale
Art. 18 Cantonal and communal length of residence
Art. 19 Cittadinanza onoraria
Art. 19 Honorary citizenship
Art. 20 Condizioni materiali
Art. 20 Substantive requirements
Art. 21 Coniuge di un cittadino svizzero
Art. 21 Wife of a Swiss man or husband of a Swiss woman
Art. 22 Cittadinanza svizzera ammessa per errore
Art. 22 Persons who erroneously believe they are Swiss citizens
Art. 23 Minorenne apolide
Art. 23 Stateless children
Art. 24 Figlio di un genitore naturalizzato
Art. 24 Children of a naturalised parent
Art. 24a Stranieri della terza generazione
Art. 24a Third generation immigrants
Art. 25 Competenza e procedura
Art. 25 Jurisdiction and procedure
Art. 26 Condizioni
Art. 26 Requirements
Art. 27 Reintegrazione in seguito a perenzione, svincolo o perdita della cittadinanza
Art. 27 Reinstatement of citizenship following forfeiture, relief or loss of citizenship
Art. 28 Effetto
Art. 28 Effect
Art. 29 Competenza e procedura
Art. 29 Jurisdiction and procedure
Art. 30 Estensione ai figli
Art. 30 Inclusion of children
Art. 31 Minorenni
Art. 31 Minor children
Art. 32 Maggiore età
Art. 32 Majority
Art. 33 Soggiorno
Art. 33 Residence
Art. 34 Indagini cantonali
Art. 34 Cantonal enquiries
Art. 35 Emolumenti
Art. 35 Fees
Art. 36 Annullamento
Art. 36 Declaration of nullity
Art. 37 Domanda di svincolo e decisione
Art. 37 Request for relief and decision
Art. 38 Estensione ai figli
Art. 38 Inclusion of children
Art. 39 Atto di svincolo
Art. 39 Certificate of relief of citizenship
Art. 40 Emolumenti
Art. 40 Fees
Art. 41 Cittadini di più Cantoni
Art. 41 Multiple cantonal citizenships
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Trattamento dei dati
Art. 44 Data processing
Art. 45 Assistenza amministrativa
Art. 45 Administrative assistance
Art. 46 Ricorso dinanzi a un tribunale cantonale
Art. 46 Appeal to a cantonal court
Art. 47 Ricorsi a livello federale
Art. 47 Appeal at federal level
Art. 48 Esecuzione
Art. 48 Implementation
Art. 49 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 49 Repeal and amendment of other legislation
Art. 50 Irretroattività
Art. 50 No retrospective effect
Art. 51 Acquisizione della cittadinanza svizzera secondo il diritto transitorio
Art. 51 Acquisition of Swiss citizenship under the transitional law
Art. 51a Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2016
Art. 51a Transitional provision to the Amendment of 30 September 2016
Art. 52
Art. 52
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.