Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione
Internal Law 1 State - People - Authorities 12 Security of the Confederation

121 Legge federale del 25 settembre 2015 sulle attività informative (LAIn)

Inverser les langues

121 Federal Act of 25 September 2015 on the Intelligence Service (Intelligence Service Act, IntelSA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Scopo
Art. 2 Aim
Art. 3 Tutela di altri interessi importanti della Svizzera
Art. 3 Safeguarding further important national interests
Art. 4 Autorità e persone soggette alla presente legge
Art. 4 Authorities and persons subject to obligations
Art. 5 Principi dell’acquisizione di informazioni
Art. 5 Principles governing information gathering
Art. 6 Compiti del SIC
Art. 6 Tasks of the FIS
Art. 7 Misure di protezione e di sicurezza
Art. 7 Protective and security measures
Art. 8 Dotazione di armi
Art. 8 Weapons
Art. 9 Autorità d’esecuzione cantonali
Art. 9 Cantonal executive authorities
Art. 10 Informazione dei Cantoni
Art. 10 Informing the cantons
Art. 11 Collaborazione con l’esercito
Art. 11 Cooperation with the Armed Forces
Art. 12 Collaborazione con l’estero
Art. 12 Cooperation with other countries
Art. 13 Fonti d’informazione pubbliche
Art. 13 Public sources of information
Art. 14 Osservazioni in luoghi pubblici e liberamente accessibili
Art. 14 Observation of public in generally accessible locations
Art. 15 Fonti umane
Art. 15 Human sources
Art. 16 Segnalazioni per la ricerca di persone e oggetti
Art. 16 Alerts on persons and property
Art. 17 Coperture
Art. 17 Cover story
Art. 18 Identità fittizie
Art. 18 Alias identities
Art. 19 Obbligo di informazione in caso di minaccia concreta
Art. 19 Obligation to provide information in the case of a specific threat
Art. 20 Obbligo speciale di informazione e di comunicazione
Art. 20 Special obligation to provide information and report
Art. 21 Segreto professionale
Art. 21 Professional confidentiality
Art. 22 Procedura in caso di divergenze d’opinione in merito all’obbligo di informazione e di comunicazione
Art. 22 Procedure in the event of differences of opinion about obligations to provide information and to report
Art. 23 Informazioni fornite o comunicate da terzi
Art. 23 Reports and information from third parties
Art. 24 Identificazione e audizione di persone
Art. 24 Identification and questioning of persons
Art. 25 Obbligo speciale di informazione dei privati
Art. 25 Special duties of private individuals to provide information
Art. 26 Generi di misure di acquisizione soggette ad autorizzazione
Art. 26 Forms of information gathering measures requiring authorisation
Art. 27 Principio
Art. 27 Principle
Art. 28 Misure di acquisizione soggette ad autorizzazione ordinate nei confronti di terzi
Art. 28 Ordering information gathering measures requiring authorisation in relation to third parties
Art. 29 Procedura di autorizzazione
Art. 29 Authorisation procedure
Art. 30 Nullaosta
Art. 30 Clearance
Art. 31 Procedura in caso d’urgenza
Art. 31 Procedure in cases of urgency
Art. 32 Fine della misura di acquisizione
Art. 32 Termination
Art. 33 Obbligo di comunicazione nei confronti delle persone sorvegliate
Art. 33 Obligation to notify
Art. 34 Collaborazione e mandati nell’ambito dell’acquisizione
Art. 34 Cooperation and delegation of information gathering
Art. 35 Protezione delle fonti
Art. 35 Protection of sources
Art. 36 Disposizioni generali
Art. 36 General provisions
Art. 37 Infiltrazione in sistemi e reti informatici
Art. 37 Intrusion into computer systems and computer networks
Art. 38 Esplorazione radio
Art. 38 Radio communications intelligence
Art. 39 Disposizioni generali
Art. 39 General Provisions
Art. 40 Obbligo di autorizzazione
Art. 40 Authorisation requirement
Art. 41 Procedura di autorizzazione
Art. 41 Authorisation procedure
Art. 42 Esecuzione
Art. 42 Conduct
Art. 43 Obblighi dei gestori di reti filari e dei fornitori di servizi di telecomunicazione
Art. 43 Obligations of operators of cable-based networks and providers of telecommunications services
Art. 44 Principi
Art. 44 Principles
Art. 45 Controllo della qualità
Art. 45 Quality assurance
Art. 46 Trattamento dei dati nei Cantoni
Art. 46 Data processing in the cantons
Art. 47 Sistemi d’informazione del SIC
Art. 47 FIS information systems
Art. 48 Assegnazione dei dati ai sistemi d’informazione
Art. 48 Allocation of data to the information systems
Art. 49 IASA SIC
Art. 49 IASA FIS
Art. 50 IASA-GEX SIC
Art. 50 IASA-GEX FIS
Art. 51 INDEX SIC
Art. 51 INDEX FIS
Art. 52 GEVER SIC
Art. 52 GEVER FIS
Art. 53 PES
Art. 53 ESD
Art. 54 Portale OSINT
Art. 54 OSINT portal
Art. 55 Quattro P
Art. 55 Quattro P
Art. 56 ISCO
Art. 56 ISCO
Art. 57 Memoria dei dati residui
Art. 57 Residual data memory
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Verifica prima della comunicazione
Art. 59 Verification before disclosure
Art. 60 Comunicazione di dati personali ad autorità svizzere
Art. 60 Disclosure of personal data to Swiss authorities
Art. 61 Comunicazione di dati personali ad autorità estere
Art. 61 Disclosure of personal data to foreign authorities
Art. 62 Comunicazione di dati personali a terzi
Art. 62 Disclosure of personal data to third parties
Art. 63 Diritto d’accesso
Art. 63 Right to information
Art. 64 Verifica da parte dell’IFPDT
Art. 64 Examination by the FDPIC
Art. 65 Verifica da parte del TAF
Art. 65 Review by the Federal Administrative Court
Art. 66 Forma della comunicazione ed esclusione dei rimedi giuridici
Art. 66 Form of notification and exclusion of appeals
Art. 67 Deroga al principio di trasparenza
Art. 67 Exception from the principle of freedom of information
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Direzione politica da parte del Consiglio federale
Art. 70 Political governance by the Federal Council
Art. 71 Tutela di altri interessi nazionali importanti
Art. 71 Safeguarding other important national interests
Art. 72 Lista d’osservazione
Art. 72 Watch list
Art. 73 Divieto di determinate attività
Art. 73 Order banning an activity
Art. 74 Divieto di organizzazioni
Art. 74 Organisation ban
Art. 75 Autocontrollo da parte del SIC
Art. 75 Self-control by the FIS
Art. 76 Autorità di vigilanza indipendente
Art. 76 Independent supervisory authority
Art. 77 Statuto dell’autorità di vigilanza indipendente
Art. 77 Status of the independent supervisory authority
Art. 78 Compiti, diritti d’informazione e raccomandazioni dell’autorità di vigilanza indipendente
Art. 78 Tasks, rights to information and recommendations of the supervisory authority
Art. 79 Autorità di controllo indipendente per l’esplorazione radio e dei segnali via cavo
Art. 79 Independent control authority for radio and cable communications intelligence
Art. 80 Vigilanza e controllo da parte del Consiglio federale
Art. 80 Supervision and control by the Federal Council
Art. 81 Alta vigilanza parlamentare
Art. 81 Parliamentary oversight
Art. 82 Vigilanza cantonale
Art. 82 Cantonal supervision
Art. 83
Art. 83
Art. 84 Disposizioni d’esecuzione
Art. 84 Implementing provisions
Art. 85 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 85 Implementation by the cantons
Art. 86 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 86 Repeal and amendment of other enactments
Art. 87 Coordinamento con la modifica del 25 settembre 2015 della legge sul servizio civile
Art. 87 Coordination with the Amendment of 25 September 2015 of the Civilian Service Act
Art. 88 Referendum ed entrata in vigore
Art. 88 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.