Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione
Internal Law 1 State - People - Authorities 12 Security of the Confederation

121 Legge federale del 25 settembre 2015 sulle attività informative (LAIn)

121 Federal Act of 25 September 2015 on the Intelligence Service (Intelligence Service Act, IntelSA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Collaborazione con l’esercito

1 Il SIC informa le unità competenti del Servizio informazioni dell’esercito e del servizio di sicurezza militare in merito ai fatti che possono incidere sull’esecuzione dei loro compiti.

2 Nell’ambito dei contatti militari internazionali il SIC può collaborare con i servizi competenti dell’esercito, richiedere loro informazioni e assegnare loro mandati in materia di collaborazione internazionale.

3 Il Consiglio federale disciplina:

a.
la collaborazione e lo scambio di informazioni tra il SIC e le unità competenti del Servizio informazioni dell’esercito;
b.
la ripartizione dei compiti tra il SIC e il servizio di sicurezza militare durante un servizio di promovimento della pace, un servizio d’appoggio o un servizio attivo.

Art. 11 Cooperation with the Armed Forces

1 The FIS shall notify the responsible agencies in the Armed Forces Intelligence Service and the Military Security Service about events that affect the tasks that they carry out.

2 It may work with the responsible agencies of the Armed Forces in relation to international military contacts, request them for information and issue them with assignments related to international cooperation.

3 The Federal Council shall regulate:

a.
the cooperation and exchange of information between the FIS and the responsible agencies of the Armed Forces Intelligence Service;
b.
the division of tasks between the FIS and the Military Security Service during peace support or civil support operations or active service.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.