Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

Inverser les langues

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Obbligo d’accordare l’assistenza giudiziaria
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Inapplicabilità del Trattato
Art. 3 Entraide judiciaire discrétionnaire
Art. 3 Assistenza giudiziaria discrezionale
Art. 4 Mesures de contrainte
Art. 4 Misure coercitive
Art. 5 Limitation de l’emploi des informations
Art. 5 Limitazione dell’uso di informazioni
Art. 6 Conditions générales
Art. 6 Premesse generali
Art. 7 Etendue de l’entraide judiciaire
Art. 7 Estensione dell’assistenza giudiziaria
Art. 8 Procédure
Art. 8 Procedura
Art. 9 Règles générales sur l’exécution
Art. 9 Regole generali sull’esecuzione di domande
Art. 10 Obligation de déposer dans l’Etat requis
Art. 10 Obbligo di testimoniare nello Stato richiesto
Art. 11 Recherche du lieu de séjour
Art. 11 Ricerca del luogo di dimora
Art. 12 Règles de procédure particulières
Art. 12 Norme particolari di procedura
Art. 13 Utilisation restreinte des témoignages
Art. 13 Limitazione dell’uso di testimonianze
Art. 14 Exclusion de sanctions
Art. 14 Esclusione di sanzioni
Art. 15 Protection du secret
Art. 15 Protezione del segreto
Art. 16 Dossiers de tribunaux et d’instruction
Art. 16 Incarti di tribunali e di procedura istruttoria
Art. 17 Intégralité des pièces
Art. 17 Completezza degli atti scritti
Art. 18 Papiers d’affaires
Art. 18 Atti d’affari
Art. 19 Documents officiels
Art. 19 Documenti pubblici
Art. 20 Authentification des pièces par témoignage
Art. 20 Autenticazione per testimonianza di atti scritti
Art. 21 Droits sur les moyens de preuve
Art. 21 Diritti sui mezzi di prova
Art. 22 Notification de pièces
Art. 22 Notificazione di atti scritti
Art. 23 Comparution personnelle
Art. 23 Comparizione personale
Art. 24 Effets de la notification
Art. 24 Effetti della notificazione
Art. 25 Obtention du témoignage par contrainte dans l’Etat requérant
Art. 25 Ottenimento di una testimonianza con la coercizione nello Stato richiedente
Art. 26 Remise de détenus
Art. 26 Consegna di detenuti
Art. 27 Sauf‑conduit
Art. 27 Salvacondotto
Art. 28 Office central
Art. 28 Ufficio centrale
Art. 29 Contenu de la demande
Art. 29 Contenuto della domanda
Art. 30 Langue
Art. 30 Lingua
Art. 31 Exécution de la demande
Art. 31 Esecuzione della domanda
Art. 32 Renvoi de la demande après exécution
Art. 32 Rinvio della domanda dopo l’esecuzione
Art. 33 Exécution impossible
Art. 33 Esecuzione impossibile
Art. 34 Frais de l’entraide judiciaire
Art. 34 Spese dell’assistenza giudiziaria
Art. 35 Restitution des moyens de preuve
Art. 35 Restituzione dei mezzi di prova
Art. 36 Avis
Art. 36 Avviso
Art. 37 Examen des décisions
Art. 37 Esame di decisioni
Art. 38 Effets sur d’autres traités et sur la législation interne
Art. 38 Relazione con altri trattati e con il diritto nazionale
Art. 39 Echanges de vues et arbitrage
Art. 39 Scambio d’opinioni e tribunale arbitrale
Art. 40 Définitions
Art. 40 Definizioni
Art. 41 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 41 Entrata in vigore e disdetta
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.