Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Définitions

1.  Dans le présent Traité:

a.
Les termes «Etat requérant» et «Etat requis» signifient, suivant le contexte, les Etats‑Unis d’Amérique ou la Confédération suisse;
b.
Le terme «Etat» ou «Etats» signifie, suivant le contexte, un ou plusieurs Etats membres des Etats‑Unis d’Amérique, leurs territoires et possessions, le district de Columbia et Porto‑Rico;
c.
Le terme «canton» ou «cantons» signifie un ou plusieurs cantons de la Confédération suisse;
d.
Chaque fois que le mot «dans» précède «Etat requérant» ou «Etat requis», il faut entendre, suivant le contexte, l’ensemble du territoire placé sous la juridiction des Etats‑Unis, y compris leurs Etats membres au sens de la let. b et leurs subdivisions, ou le territoire de la Suisse, y compris ses cantons;
e.
Les références au droit ou à la procédure en vigueur dans l’Etat requérant, ou au droit ou à la procédure applicable à l’exécution de la demande, doivent être comprises comme des références au droit ou à la procédure que l’autorité exécutant la demande doit appliquer dans une enquête ou une procédure menée par cette autorité ou qu’elle appliquerait habituellement dans une enquête ou une procédure semblable.

2.  Lorsqu’une disposition du présent Traité exige le sceau d’une autorité autre que l’office central, cette autorité peut utiliser un timbre à main, si elle en fait habituellement usage dans des affaires de même importance. Ce timbre est réputé sceau officiel aux fins du présent Traité et pour ce qui concerne l’admissibilité des moyens de preuve.

3.  L’expression «moyens de preuve» ne doit pas être interprétée comme excluant des objets dont l’admissibilité en tant que preuves est douteuse.

4.  Pour les tribunaux suisses, le principe de la libre appréciation des preuves n’est pas touché par les dispositions du présent Traité sur l’admissibilité des moyens de preuve.

5.  Les références à l’entraide judiciaire qui doit ou petit être accordée en vertu du présent Traité se rapportent à l’entraide judiciaire avec ou sans application de mesures de contrainte.

6.  Les termes «demandes» ou «demandes d’entraide judiciaire» comprennent toutes les annexes et compléments.

7.  Pour autant qu’il vise la perpétration d’une infraction, le terme «acte» comprend aussi les omissions.

8.  Sauf indication contraire donnée par le contexte, le terme «inculpé» comprend aussi la personne soupçonnée dans une enquête en cours.

9.  Le terme «conseil» désigne la personne autorisée à exercer la profession d’avocat dans l’un ou l’autre Etat.

10.  L’expression «lois anti‑trust» appliquée à la législation des Etats‑Unis comprend les dispositions contenues aux chap. 1 et 2 du titre quinzième de l’United States Code, jusqu’à et y compris l’art. 77, à l’exclusion des art. 77a et suivants.

Art. 40 Definizioni

1.  Nel presente Trattato

a.
i termini «Stato richiedente» e «Stato richiesto» significano, a seconda dei casi, gli Stati Uniti d’America o la Confederazione Svizzera;
b.
il termine «Stato» o «Stati» significa, a seconda dei casi, uno o più Stati membri degli Stati Uniti d’America, i loro territori e possedimenti, il distretto di Columbia e Porto Rico;
c.
il termine «Cantone» o «Cantoni» significa uno o più Cantoni della Confederazione Svizzera;
d.
ogniqualvolta la parola «nello» precede «Stato richiedente» o «Stato richiesto», si intende, a seconda dei casi, l’insieme del territorio sotto la giurisdizione degli Stati Uniti, compresi gli Stati membri nel senso della lettera b e le loro suddivisioni, o il territorio della Svizzera, compresi i Cantoni;
e.
i rinvii alla legislazione o alla procedura in vigore nello Stato richiedente, o alla legislazione o alla procedura applicabili all’esecuzione della domanda, si intendono riferiti alla legislazione o alla procedura che l’autorità, incaricata di eseguire la domanda, deve applicare in un’indagine o in un procedimento condotto da tale autorità oppure che essa applicherebbe abitualmente in un’indagine o in un procedimento simile.

2.  Ove in una disposizione del presente Trattato si esiga il sigillo di un’autorità che non sia l’ufficio centrale, tale autorità può utilizzare un bollo sempre che ne faccia uso abitualmente in affari della stessa importanza. Tale bollo è considerato sigillo ufficiale ai fini del presente Trattato e per ciò che concerne l’ammissibilità dei mezzi di prova.

3.  L’espressione «mezzi di prova» non deve essere interpretata in modo da escludere oggetti, la cui qualità probatoria è dubbia.

4.  Per i tribunali svizzeri, il principio del libero apprezzamento delle prove non è intaccato dalle disposizioni del presente Trattato sulla qualità probatoria dei mezzi di prova.

5.  I riferimenti all’assistenza giudiziaria che deve o può essere accordata in virtù del presente Trattato si riferiscono all’assistenza giudiziaria con o senza applicazione di misure coercitive.

6.  I termini «domande» o «domande d’assistenza giudiziaria» comprendono tutti gli allegati e complementi.

7.  Il termine «atto» comprende, quando è riferito al compimento di un reato, anche le omissioni.

8.  Il termine «imputato» comprende, salvo indicazione contraria del testo, anche la persona sospettata in un’indagine in corso.

9.  Il termine «patroncinatore» designa la persona autorizzata ad esercitare la professione d’avvocato in uno dei due Stati.

10.  L’espressione «legge antitrust» applicata alla legislazione degli Stati Uniti comprende le disposizioni contenute ai capitoli 1 e 2 del titolo quindicesimo dell’United States Code, fino e compreso l’articolo 77, esclusi gli articoli 77a e seguenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.