Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Frais de l’entraide judiciaire

1.  Sur demande, l’Etat requérant rembourse les frais suivants, encourus par une autorité dans l’Etat requis à la suite de l’exécution: frais de voyage; honoraires d’experts; frais de procès‑verbaux, si ces derniers ont été dressés par une personne n’appartenant pas à un service public; frais d’interprètes et de traductions; honoraires du conseil ayant assisté le témoin ou l’accusé, avec le consentement de l’Etat requérant.

2.  Le remboursement d’autres frais, quels qu’ils soient, ne peut pas être exigé.

3.  L’Etat requérant supporte tous les frais provoqués par une demande au sens de l’art. 26.

4.  Aucune garantie, ni aucune sûreté ne peut être exigée pour des frais à engager.

Art. 34 Spese dell’assistenza giudiziaria

1.  Le seguenti spese, che un’autorità nello Stato richiesto ha sopportato per l’esecuzione, devono essere rimborsate, su domanda dallo Stato richiedente: spese di viaggio, onorari d’esperti, spese per i processi verbali se questi non sono stati redatti da una persona appartenente ad un servizio pubblico, spese d’interpreti e di traduzione, onorari del patrocinatore che, con il consenso dello Stato richiedente, ha assistito il testimonio o l’imputato.

2.  Non può essere chiesto il rimborso di qualsiasi altra spesa.

3.  Tutte le spese in relazione ad una domanda ai sensi dell’articolo 26 sono sopportate dallo Stato richiedente.

4.  Non possono essere chieste garanzie o sicurezze per le spese future.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.