Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.12 Ordonnance du 4 juin 2021 sur l'application de garanties (OAGa)

Inverser les langues

732.12

Safeguards Ordinance of 4 June 2021 (SaO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definitions
Art. 4 Compétences
Art. 4 Responsibilities
Art. 5 Responsables des garanties
Art. 5 Safeguards officer
Art. 6 Règlement sur l’application des garanties
Art. 6 Safeguards regulations
Art. 7 Définition de zones de bilan matières
Art. 7 Specification of material balance areas
Art. 8 Prise en compte des mesures de garanties lors de modifications importantes
Art. 8 Consideration of safeguards in the event of substantial changes
Art. 9 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 9 Accounting obligations
Art. 10 Obligation de présenter des rapports
Art. 10 Reporting obligations
Art. 11 Mesures de garanties intégrées dès la planification
Art. 11 Consideration of safeguards from the planning phase
Art. 12 Définition de zones de bilan matières
Art. 12 Specifying material balance areas
Art. 13 Responsable de la présentation des rapports et de la conduite des inspections
Art. 13 Person responsible for reports and conducting inspections
Art. 14 Obligation de présenter des rapports
Art. 14 Reporting obligations
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obligation de déclarer l’importation, l’exportation et le transport de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, en provenance ou à destination d’installations
Art. 16 Notification requirement for the import, export and transport of material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a from or to facilities
Art. 17 Livraisons assimilées aux importations ou aux exportations
Art. 17 Deliveries equivalent to import and export
Art. 18 Comptabilité des matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, ch. 1, se trouvant à l’étranger
Art. 18 Accounting for material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a number 1 abroad
Art. 19 Obligation de déclarer la possession de matières contenues dans des déchets nucléaires pour lesquelles les garanties ont été levées
Art. 19 Notification requirement for persons in possession of terminated material in radioactive waste
Art. 20 Obligation de déclarer la possession ainsi que l’importation et l’exportation de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, sur, vers ou en provenance d’un emplacement hors installation
Art. 20 Notification requirement for persons in possession of materials in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a at locations outside facilities and for the import and export of such material to and from such locations
Art. 21 Matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, exemptées de mesures de garanties
Art. 21 Exemption from safeguards for material in accordance with Article 2 paragraph 1 letter a
Art. 22 Exploration ou exploitation de mines d’uranium et de thorium
Art. 22 Exploration or exploitation of uranium and thorium mines
Art. 23 Recherche-développement liée au cycle du combustible nucléaire
Art. 23 Research and development related to the nuclear fuel cycle
Art. 24 Objet
Art. 24 Subject matter
Art. 25 Compétences
Art. 25 Responsibility
Art. 26 Obligation de tolérer et de coopérer
Art. 26 Tolerance and cooperation
Art. 27 Principes régissant les inspections
Art. 27 Principles
Art. 28 Prérogatives
Art. 28 Powers
Art. 29 Restrictions
Art. 29 Restrictions
Art. 30 Annonce d’une inspection
Art. 30 Advance notice of inspection
Art. 31 Remboursement des frais, assistance en cas de dommage
Art. 31 Refund of costs, support for compensation claims
Art. 32 Punissabilité au sens de la loi sur l’énergie nucléaire
Art. 32 Offences under the Nuclear Energy Act
Art. 33 Punissabilité au sens de la loi sur le contrôle des biens
Art. 33 Offences under the Goods Control Act
Art. 34 Punissabilité au sens de la loi sur la radioprotection
Art. 34 Offences under the Radiological Protection Act
Art. 35 Adaptations effectuées par le DETEC
Art. 35 Amendments by DETEC
Art. 36 Abrogation d’un autre acte
Art. 36 Repeal of other legislation
Art. 37 Entrée en vigueur
Art. 37 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.