Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

Inverser les langues

235.11 Ordinance of 14 June 1993 to the Federal Act on Data Protection (OFADP)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Modalités
Art. 1 Modalities
Art. 2 Exception à la gratuité des renseignements
Art. 2 Exceptions to the exemption from costs
Art. 3 Déclaration
Art. 3 Registration
Art. 4 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 4 Exemptions from the duty to register
Art. 5 Publication sous forme électronique
Art. 5 Publication in electronic form
Art. 6 Devoir d’information
Art. 6 Duty to provide information
Art. 7 Liste des Etats disposant d’une législation assurant un niveau de protection adéquat
Art. 7 List of states with adequate data protection legislation
Art. 8 Mesures générales
Art. 8 General measures
Art. 9 Mesures particulières
Art. 9 Special measures
Art. 10 Journalisation
Art. 10 Records
Art. 11 Règlement de traitement
Art. 11 Processing policy
Art. 12 Communication des données
Art. 12 Disclosure of data
Art. 12a Désignation du conseiller à la protection des données et communication au préposé
Art. 12a Appointment of the data protection officer and notice to the Commissioner
Art. 12b Tâches et statut du conseiller à la protection des données
Art. 12b Duties and position of the data protection officer
Art. 13 Modalités
Art. 13 Modalities
Art. 14 Demande de renseignements aux missions suisses à l’étranger
Art. 14 Requests for information made to Swiss diplomatic representations abroad
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 18 Exemptions from the duty to register
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principes
Art. 20 Principles
Art. 21 Règlement de traitement
Art. 21 Processing policy
Art. 22 Traitement de données sur mandat
Art. 22 Data processing by third parties
Art. 23 Conseiller à la protection des données
Art. 23 Advisor on data protection
Art. 24 Collecte de données personnelles
Art. 24 Collection of personal data
Art. 25 Numéro personnel d’identification
Art. 25 Personal identification number
Art. 26 Communication des données
Art. 26 Disclosure of data
Art. 27 Procédure d’autorisation d’essais pilotes
Art. 27 Procedure for the authorisation of pilot scheme
Art. 27a Rapport d’évaluation de l’essai pilote
Art. 27a Analysis report for pilot schemes
Art. 28 Registre des fichiers
Art. 28 Register of data files
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Siège et statut
Art. 30 Headquarters and legal status
Art. 31 Relations avec les autres autorités et les personnes privées
Art. 31 Relations with other authorities and private individuals
Art. 32 Documentation
Art. 32 Documentation
Art. 33 Emoluments
Art. 33 Fees
Art. 34 Examen des traitements de données personnelles
Art. 34 Examination of the processing of personal data
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Amendment of current law
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37 Transitional provisions
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 38 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.