Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 10 Constitution fédérale
Internal Law 1 State - People - Authorities 10 Federal Constitution

101 Constitution fédérale de la Confédération suisse du 18 avril 1999

Inverser les langues

101 Federal Constitution of 18 April 1999 of the Swiss Confederation

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Confédération suisse
Art. 1 The Swiss Confederation
Art. 2 But
Art. 2 Aims
Art. 3 Cantons
Art. 3 Cantons
Art. 4 Langues nationales
Art. 4 National languages
Art. 5 Principes de l’activité de l’État régi par le droit
Art. 5 Rule of law
Art. 5a Subsidiarité
Art. 5a Subsidiarity
Art. 6 Responsabilité individuelle et sociale
Art. 6 Individual and collective responsibility
Art. 7 Dignité humaine
Art. 7 Human dignity
Art. 8 Égalité
Art. 8 Equality before the law
Art. 9 Protection contre l’arbitraire et protection de la bonne foi
Art. 9 Protection against arbitrary conduct and principle of good faith
Art. 10 Droit à la vie et liberté personnelle
Art. 10 Right to life and to personal freedom
Art. 10a
Art. 10a
Art. 11 Protection des enfants et des jeunes
Art. 11 Protection of children and young people
Art. 12 Droit d’obtenir de l’aide dans des situations de détresse
Art. 12 Right to assistance when in need
Art. 13 Protection de la sphère privée
Art. 13 Right to privacy
Art. 14 Droit au mariage et à la famille
Art. 14 Right to marry and to have a family
Art. 15 Liberté de conscience et de croyance
Art. 15 Freedom of religion and conscience
Art. 16 Libertés d’opinion et d’information
Art. 16 Freedom of expression and of information
Art. 17 Liberté des médias
Art. 17 Freedom of the media
Art. 18 Liberté de la langue
Art. 18 Freedom to use any language
Art. 19 Droit à un enseignement de base
Art. 19 Right to basic education
Art. 20 Liberté de la science
Art. 20 Academic freedom
Art. 21 Liberté de l’art
Art. 21 Freedom of artistic expression
Art. 22 Liberté de réunion
Art. 22 Freedom of assembly
Art. 23 Liberté d’association
Art. 23 Freedom of association
Art. 24 Liberté d’établissement
Art. 24 Freedom of domicile
Art. 25 Protection contre l’expulsion, l’extradition et le refoulement
Art. 25 Protection against expulsion, extradition and deportation
Art. 26 Garantie de la propriété
Art. 26 Guarantee of ownership
Art. 27 Liberté économique
Art. 27 Economic freedom
Art. 28 Liberté syndicale
Art. 28 Right to form professional associations
Art. 29 Garanties générales de procédure
Art. 29 General procedural guarantees
Art. 29a Garantie de l’accès au juge
Art. 29a Guarantee of access to the courts
Art. 30 Garanties de procédure judiciaire
Art. 30 Judicial proceedings
Art. 31 Privation de liberté
Art. 31 Deprivation of liberty
Art. 32 Procédure pénale
Art. 32 Criminal proceedings
Art. 33 Droit de pétition
Art. 33 Right of petition
Art. 34 Droits politiques
Art. 34 Political rights
Art. 35 Réalisation des droits fondamentaux
Art. 35 Upholding of fundamental rights
Art. 36 Restriction des droits fondamentaux
Art. 36 Restrictions on fundamental rights
Art. 37 Nationalité et droits de cité
Art. 37 Citizenship
Art. 38 Acquisition et perte de la nationalité et des droits de cité
Art. 38 Acquisition and deprivation of citizenship
Art. 39 Exercice des droits politiques
Art. 39 Exercise of political rights
Art. 40 Suisses et Suissesses de l’étranger
Art. 40 The Swiss abroad
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Tâches de la Confédération
Art. 42 Duties of the Confederation
Art. 43 Tâches des cantons
Art. 43 Duties of the Cantons
Art. 43a Principes applicables lors de l’attribution et de l’accomplissement des tâches étatiques
Art. 43a Principles for the allocation and fulfilment of state tasks
Art. 44 Principes
Art. 44 Principles
Art. 45 Participation au processus de décision sur le plan fédéral
Art. 45 Participation in federal decision-making
Art. 46 Mise en œuvre du droit fédéral
Art. 46 Implementation of federal law
Art. 47 Autonomie des cantons
Art. 47 Autonomy of the Cantons
Art. 48 Conventions intercantonales
Art. 48 Intercantonal agreements
Art. 48a Déclaration de force obligatoire générale et obligation d’adhérer à des conventions
Art. 48a Declaration of general application and requirement of participation
Art. 49 Primauté et respect du droit fédéral
Art. 49 Precedence of and compliance with federal law
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Constitutions cantonales
Art. 51 Cantonal constitutions
Art. 52 Ordre constitutionnel
Art. 52 Constitutional order
Art. 53 Existence, statut et territoire des cantons
Art. 53 Number and territory of the Cantons
Art. 54 Affaires étrangères
Art. 54 Foreign relations
Art. 55 Participation des cantons aux décisions de politique extérieure
Art. 55 Participation of the Cantons in foreign policy decisions
Art. 56 Relations des cantons avec l’étranger
Art. 56 Relations between the Cantons and foreign states
Art. 57 Sécurité
Art. 57 Security
Art. 58 Armée
Art. 58 Armed forces
Art. 59 Service militaire et service de remplacement
Art. 59 Military service and alternative service
Art. 60 Organisation, instruction et équipement de l’armée
Art. 60 Armed forces organisation, training and equipment
Art. 61 Protection civile
Art. 61 Civil defence
Art. 61a Espace suisse de formation
Art. 61a Swiss Education Area
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Formation professionnelle
Art. 63 Vocational and professional education and training
Art. 63a Hautes écoles
Art. 63a Higher education institutions
Art. 64 Recherche
Art. 64 Research
Art. 64a Formation continue
Art. 64a Continuing education and training
Art. 65 Statistique
Art. 65 Statistics
Art. 66 Aides à la formation
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 67a Formation musicale
Art. 67a Musical education
Art. 68 Sport
Art. 68 Sport
Art. 69 Culture
Art. 69 Culture
Art. 70 Langues
Art. 70 Languages
Art. 71 Cinéma
Art. 71 Cinema
Art. 72 Église et État
Art. 72 Church and state
Art. 73 Développement durable
Art. 73 Sustainable development
Art. 74 Protection de l’environnement
Art. 74 Protection of the environment
Art. 75 Aménagement du territoire
Art. 75 Spatial planning
Art. 75a Mensuration
Art. 75a National Land Survey
Art. 75b
Art. 75b
Art. 76 Eaux
Art. 76 Water
Art. 77 Forêts
Art. 77 Forests
Art. 78 Protection de la nature et du patrimoine
Art. 78 Protection of natural and cultural heritage
Art. 79 Pêche et chasse
Art. 79 Fishing and hunting
Art. 80 Protection des animaux
Art. 80 Protection of animals
Art. 81 Travaux publics
Art. 81 Public Construction Works
Art. 81a Transports publics
Art. 81a Public transport
Art. 82 Circulation routière
Art. 82 Road transport
Art. 83 Infrastructure routière
Art. 83 Road infrastructure
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 85a Redevance pour l’utilisation des routes nationales
Art. 85a Charge for using the national highways
Art. 86
Art. 86
Art. 87
Art. 87
Art. 87a
Art. 87a
Art. 87b Utilisation de redevances pour des tâches et des dépenses liées au trafic aérien
Art. 87b Use of charges for tasks and costs in connection with air traffic
Art. 88 Chemins et sentiers pédestres et voies cyclables
Art. 88 Footpaths, hiking trails and cycle paths
Art. 89 Politique énergétique
Art. 89 Energy policy
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Transport d’énergie
Art. 91 Transport of energy
Art. 92 Services postaux et télécommunications
Art. 92 Postal and telecommunications services
Art. 93 Radio et télévision
Art. 93 Radio and television
Art. 94 Principes de l’ordre économique
Art. 94 Principles of the economic system
Art. 95
Art. 95
Art. 96 Politique en matière de concurrence
Art. 96 Competition policy
Art. 97 Protection des consommateurs et des consommatrices
Art. 97 Consumer protection
Art. 98 Banques et assurances
Art. 98 Banks and insurance companies
Art. 99 Politique monétaire
Art. 99 Monetary policy
Art. 100 Politique conjoncturelle
Art. 100 Economic policy
Art. 101 Politique économique extérieure
Art. 101 Foreign economic policy
Art. 102
Art. 102
Art. 103
Art. 103
Art. 104 Agriculture
Art. 104 Agriculture
Art. 104a Sécurité alimentaire
Art. 104a Food security
Art. 105 Alcool
Art. 105 Alcohol
Art. 106 Jeux d’argent
Art. 106 Gambling
Art. 107 Armes et matériel de guerre
Art. 107 Weapons and war material
Art. 108 Encouragement de la construction de logements et de l’accession à la propriété
Art. 108 Construction of housing and home ownership
Art. 109 Bail à loyer
Art. 109 Landlord and tenant
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Prévoyance vieillesse, survivants et invalidité
Art. 111 Old-age, survivors’ and invalidity pension provision
Art. 112 Assurance-vieillesse, survivants et invalidité
Art. 112 Old-age, Survivors’ and Invalidity Insurance
Art. 112a Prestations complémentaires
Art. 112a Supplementary benefits
Art. 112b
Art. 112b
Art. 112c
Art. 112c
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Assurance-chômage
Art. 114 Unemployment insurance
Art. 115 Assistance des personnes dans le besoin
Art. 115 Support for persons in need
Art. 116 Allocations familiales et assurance-maternité
Art. 116 Child allowances and maternity insurance
Art. 117 Assurance-maladie et assurance-accidents
Art. 117 Health and accident insurance
Art. 117a Soins médicaux de base
Art. 117a Primary medical care
Art. 117b
Art. 117b
Art. 118 Protection de la santé
Art. 118 Health protection
Art. 118a Médecines complémentaires
Art. 118a Complementary medicine
Art. 118b Recherche sur l’être humain
Art. 118b Research on human beings
Art. 119 Procréation médicalement assistée et génie génétique dans le domaine humain
Art. 119 Reproductive medicine and gene technology involving human beings
Art. 119a Médecine de la transplantation
Art. 119a Transplant medicine
Art. 120
Art. 120
Art. 121
Art. 121
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122 Droit civil
Art. 122 Civil law
Art. 123 Droit pénal
Art. 123 Criminal law
Art. 123a
Art. 123a
Art. 123b Imprescriptibilité de l’action pénale et de la peine pour les auteurs d’actes d’ordre sexuel ou pornographique sur des enfants impubères
Art. 123b No time limit for the right to prosecute or for penalties for sexual or pornography offences involving prepubescent children
Art. 123c Mesure consécutive aux infractions sexuelles sur des enfants, des personnes incapables de résistance ou de discernement
Art. 123c Measure relating to sexual offences involving children or persons who are incapable of judgement or resistance
Art. 124 Aide aux victimes
Art. 124 Victim support
Art. 125 Métrologie
Art. 125 Weights and measures
Art. 126 Gestion des finances
Art. 126 Financial management
Art. 127 Principes régissant l’imposition
Art. 127 Principles of taxation
Art. 128
Art. 128
Art. 129 Harmonisation fiscale
Art. 129 Tax harmonisation
Art. 130
Art. 130 Value added tax*
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Droit de timbre et impôt anticipé
Art. 132 Stamp duty and withholding tax
Art. 133 Droits de douane
Art. 133 Customs duties
Art. 134 Exclusion d’impôts cantonaux et communaux
Art. 134 Exclusion of cantonal and communal taxation
Art. 135 Péréquation financière et compensation des charges
Art. 135 Equalisation of financial resources and burdens
Art. 136 Droits politiques
Art. 136 Political rights
Art. 137 Partis politiques
Art. 137 Political parties
Art. 138 Initiative populaire tendant à la révision totale de la Constitution
Art. 138 Popular initiative requesting the total revision of the Federal Constitution
Art. 139 Initiative populaire tendant à la révision partielle de la Constitution
Art. 139 Popular initiative requesting a partial revision of the Federal Constitution in specific terms
Art. 139a
Art. 139a
Art. 139b Procédure applicable lors du vote sur une initiative et son contre‑projet
Art. 139b Procedure applicable to an initiative and counter-proposal
Art. 140 Référendum obligatoire
Art. 140 Mandatory referendum
Art. 141 Référendum facultatif
Art. 141 Optional referendum
Art. 141a Mise en œuvre des traités internationaux
Art. 141a Implementation of international treaties
Art. 142 Majorités requises
Art. 142 Required majorities
Art. 143 Éligibilité
Art. 143 Eligibility for election
Art. 144 Incompatibilités
Art. 144 Incompatibility
Art. 145 Durée de fonction
Art. 145 Term of office
Art. 146 Responsabilité de la Confédération
Art. 146 State liability
Art. 147 Procédure de consultation
Art. 147 Consultation procedure
Art. 148 Rôle de l’Assemblée fédérale et bicamérisme
Art. 148 Status
Art. 149 Composition et élection du Conseil national
Art. 149 Composition and election of the National Council
Art. 150 Composition et élection du Conseil des États
Art. 150 Composition and election of the Council of States
Art. 151 Sessions
Art. 151 Sessions
Art. 152 Présidence
Art. 152 Presidency
Art. 153 Commissions parlementaires
Art. 153 Parliamentary committees
Art. 154 Groupes
Art. 154 Parliamentary groups
Art. 155 Services du parlement
Art. 155 Parliamentary Services
Art. 156 Délibérations séparées
Art. 156 Separate proceedings
Art. 157 Délibérations communes
Art. 157 Joint proceedings
Art. 158 Publicité des séances
Art. 158 Public meetings
Art. 159 Quorum et majorité
Art. 159 Quorum and required majority
Art. 160 Droit d’initiative et droit de proposition
Art. 160 Right to submit initiatives and motions
Art. 161 Interdiction des mandats impératifs
Art. 161 Prohibition of voting instructions
Art. 162 Immunité
Art. 162 Immunity
Art. 163 Forme des actes édictés par l’Assemblée fédérale
Art. 163 Form of Federal Assembly enactments
Art. 164 Législation
Art. 164 Legislation
Art. 165 Législation d’urgence
Art. 165 Emergency legislation
Art. 166 Relations avec l’étranger et traités internationaux
Art. 166 Foreign relations and international treaties
Art. 167 Finances
Art. 167 Finance
Art. 168 Élections
Art. 168 Appointments
Art. 169 Haute surveillance
Art. 169 Oversight
Art. 170 Évaluation de l’efficacité
Art. 170 Evaluation of effectiveness
Art. 171 Mandats au Conseil fédéral
Art. 171 Tasks of the Federal Council
Art. 172 Relations entre la Confédération et les cantons
Art. 172 Relations between the Confederation and the Cantons
Art. 173 Autres tâches et compétences
Art. 173 Further duties and powers
Art. 174 Rôle du Conseil fédéral
Art. 174 Federal Council
Art. 175 Composition et élection
Art. 175 Composition and election
Art. 176 Présidence
Art. 176 Presidency
Art. 177 Principe de l’autorité collégiale et division en départements
Art. 177 Principle of collegiality and allocation to departments
Art. 178 Administration fédérale
Art. 178 Federal Administration
Art. 179 Chancellerie fédérale
Art. 179 Federal Chancellery
Art. 180 Politique gouvernementale
Art. 180 Government policy
Art. 181 Droit d’initiative
Art. 181 Right to initiate legislation
Art. 182 Législation et mise en œuvre
Art. 182 Law-making and implementation of legislation
Art. 183 Finances
Art. 183 Finances
Art. 184 Relations avec l’étranger
Art. 184 Foreign relations
Art. 185 Sécurité extérieure et sécurité intérieure
Art. 185 External and internal security
Art. 186 Relations entre la Confédération et les cantons
Art. 186 Relations between the Confederation and the Cantons
Art. 187 Autres tâches et compétences
Art. 187 Further duties and powers
Art. 188 Rôle du Tribunal fédéral
Art. 188 Status
Art. 189 Compétences du Tribunal fédéral
Art. 189 Jurisdiction of the Federal Supreme Court
Art. 190 Droit applicable
Art. 190 Applicable law
Art. 191 Accès au Tribunal fédéral
Art. 191 Access to the Federal Supreme Court
Art. 191a Autres autorités judiciaires de la Confédération
Art. 191a Other federal judicial authorities
Art. 191b Autorités judiciaires des cantons
Art. 191b Cantonal judicial authorities
Art. 191c Indépendance des autorités judiciaires
Art. 191c Independence of the judiciary
Art. 192 Principe
Art. 192 Principle
Art. 193 Révision totale
Art. 193 Total revision
Art. 194 Révision partielle
Art. 194 Partial revision
Art. 195 Entrée en vigueur
Art. 195 Commencement
Art. 196
Art. 196
Art. 197 Dispositions transitoires après acceptation de la Constitution du 18 avril 1999
Art. 197 Transitional provisions following the adoption of the Federal Constitution of 18 April 1999
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.