Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.219 Ordinanza del 4 maggio 2022 sui dispositivi medico-diagnostici in vitro (ODIv)

Inverser les langues

812.219 Ordonnance du 4 mai 2022 sur les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro (ODiv)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Eccezioni
Art. 2 Exceptions
Art. 3 Dispositivo medico-diagnostico in vitro e accessorio di un dispositivo medico-diagnostico in vitro
Art. 3 Dispositifs médicaux de diagnostic in vitro et accessoires de dispositifs médicaux de diagnostic in vitro
Art. 4 Altre definizioni
Art. 4 Autres définitions
Art. 5 Rimandi al diritto europeo
Art. 5 Renvois au droit européen
Art. 6 Requisiti generali di sicurezza e prestazione
Art. 6 Exigences générales en matière de sécurité et de performances
Art. 7 Vendite a distanza
Art. 7 Vente à distance
Art. 8 Requisiti specifici
Art. 8 Exigences spécifiques
Art. 9 Dispositivi fabbricati e utilizzati in istituzioni sanitarie
Art. 9 Dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 10 Notifica dei dispositivi fabbricati in istituzioni sanitarie
Art. 10 Déclaration des dispositifs fabriqués dans un établissement de santé
Art. 11 Parti e componenti
Art. 11 Parties et composants
Art. 12 Marchio di conformità e numero d’identificazione
Art. 12 Marquage de conformité et numéro d’identification
Art. 13 Apposizione di marchi di conformità e numeri d’identificazione
Art. 13 Apposition du marquage de conformité et du numéro d’identification
Art. 14 Classificazione
Art. 14 Classification
Art. 15 Informazione sul dispositivo
Art. 15 Information relative au dispositif
Art. 16 Identificazione unica del dispositivo
Art. 16 Identification univoque des dispositifs
Art. 17 Principio
Art. 17 Principe
Art. 18 Deroghe
Art. 18 Exceptions et dérogations
Art. 19 Procedura
Art. 19 Procédure
Art. 20 Ricorso a un organismo designato
Art. 20 Recours à un organisme désigné
Art. 21 Rilascio e contenuto
Art. 21 Établissement et contenu
Art. 22 Durata di validità
Art. 22 Durée de validité
Art. 23 Sospensione, limitazione e revoca
Art. 23 Suspension, restriction et révocation
Art. 24 Obbligo di documentazione
Art. 24 Obligation de documentation
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Presupposti e domanda
Art. 26 Conditions et demande
Art. 27 Valutazione
Art. 27 Évaluation
Art. 28 Rapporto di valutazione
Art. 28 Rapport d’évaluation
Art. 29 Rilascio ed estensione della designazione
Art. 29 Octroi de la désignation et extension du champ de la désignation
Art. 30 Subcontraenti e società controllate
Art. 30 Sous-traitants et filiales
Art. 31 Obbligo di collaborazione e notifica
Art. 31 Obligation de collaboration et de déclaration
Art. 32 Tariffe
Art. 32 Tarifs
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Principio
Art. 34 Principe
Art. 35 Certificati rilasciati indebitamente
Art. 35 Certificats indûment délivrés
Art. 36 Validità dei certificati in caso di sospensione o limitazione della designazione
Art. 36 Validité des certificats en cas de suspension ou de restriction d’une désignation
Art. 37 Validità dei certificati in caso di revoca della designazione
Art. 37 Validité des certificats en cas de révocation d’une désignation
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Apposizione del marchio di conformità e valutazione delle prestazioni
Art. 39 Apposition du marquage de conformité et évaluation des performances
Art. 40 Documentazione tecnica
Art. 40 Documentation technique
Art. 41 Obbligo di conservazione
Art. 41 Obligation de conservation
Art. 42 Persona responsabile del rispetto delle prescrizioni
Art. 42 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 43 Altri obblighi
Art. 43 Autres obligations
Art. 44 Obblighi
Art. 44 Obligations
Art. 45 Persona responsabile del rispetto delle prescrizioni
Art. 45 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Sistema
Art. 49 Système de surveillance après commercialisation
Art. 50 Incidenti e azioni
Art. 50 Incidents et mesures
Art. 51 Piano
Art. 51 Plan de surveillance après commercialisation
Art. 52 Rapporto
Art. 52 Rapport
Art. 53 Obbligo
Art. 53 Obligation
Art. 54 Contenuto
Art. 54 Contenu
Art. 55 Verifica
Art. 55 Examen
Art. 56
Art. 56
Art. 57 Tracciabilità
Art. 57 Traçabilité
Art. 58 Registrazione dell’UDI
Art. 58 Saisie de l’IUD
Art. 59 Obbligo di notifica
Art. 59 Obligation de déclaration
Art. 60 Sistema di notifica negli ospedali
Art. 60 Système de déclaration dans les hôpitaux
Art. 61 Dispensazione
Art. 61 Remise
Art. 62 Pubblicità
Art. 62 Publicité
Art. 63 Utilizzazione
Art. 63 Utilisation
Art. 64 Manutenzione
Art. 64 Maintenance
Art. 65 Cibersicurezza
Art. 65 Cybersécurité
Art. 66 Principio
Art. 66 Principe
Art. 67 Attività congiunte e utilizzo delle informazioni
Art. 67 Activités conjointes et utilisation des informations
Art. 68 Misure supplementari
Art. 68 Mesures supplémentaires
Art. 69 Competenze
Art. 69 Compétences
Art. 70 Poteri
Art. 70 Attributions
Art. 71 Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 71 Obligation de collaboration et d’information
Art. 72 Disposizione generale
Art. 72 Disposition générale
Art. 73 Pubblicazioni di dati
Art. 73
Art. 74 Modifica degli allegati
Art. 74 Modification des annexes
Art. 75 Informazione sugli atti della Commissione europea direttamente applicabili
Art. 75 Information sur les actes de la Commission européenne directement applicables
Art. 76 Armonizzazione dell’esecuzione
Art. 76 Harmonisation de l’exécution
Art. 77 Collaborazione con la Commissione europea e con le autorità degli Stati contraenti
Art. 77 Collaboration avec la Commission européenne et les autorités des États contractants
Art. 78 Collaborazione con le autorità doganali
Art. 78 Collaboration avec les autorités douanières
Art. 79 Laboratori di riferimento dell’UE in Svizzera
Art. 79 Laboratoires de référence de l’UE en Suisse
Art. 80 Modifica di altri atti normativi
Art. 80 Modification d’autres actes
Art. 81 Validità dei certificati rilasciati secondo il diritto anteriore
Art. 81 Validité des certificats établis sous l’ancien droit
Art. 82 Immissione in commercio di dispositivi secondo il diritto anteriore
Art. 82 Mise sur le marché de dispositifs relevant de l’ancien droit
Art. 83 Requisiti concernenti i dispositivi fabbricati e utilizzati in istituzioni sanitarie
Art. 83 Exigences relatives aux dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 84 Deroghe per i dispositivi medico-diagnostici in vitro
Art. 84 Dérogations pour les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro
Art. 85 Apposizione dell’UDI
Art. 85 Apposition de l’IUD
Art. 86 Designazione di un mandatario
Art. 86 Désignation d’un mandataire
Art. 87 Apposizione delle informazioni sul mandatario
Art. 87 Apposition des informations relatives au mandataire
Art. 88 Registrazione da parte degli operatori economici
Art. 88 Enregistrement des opérateurs économiques
Art. 89 Organismi di valutazione della conformità
Art. 89 Organismes d’évaluation de la conformité
Art. 90 Notifica di dispositivi
Art. 90 Déclaration de dispositifs
Art. 91 Entrata in vigore
Art. 91 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.