Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.235 Costituzione della Repubblica e Cantone del Giura, del 20 marzo 1977

Inverser les langues

131.235 Constitution de la République et canton du Jura, du 20 mars 1977

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Stato
Art. 1 État
Art. 2 Esercizio della sovranità
Art. 2 Exercice de la souveraineté
Art. 3 Lingua
Art. 3 Langue
Art. 4 Cooperazione
Art. 4 Coopération
Art. 5 Stemma
Art. 5 Armoiries
Art. 6 Uguaglianza dinanzi alla legge
Art. 6 Égalité devant la loi
Art. 7 Dignità umana
Art. 7 Dignité humaine
Art. 8 Libertà
Art. 8 Libertés
Art. 9 Tutela giurisdizionale in generale
Art. 9 Protection juridique en général
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Censura
Art. 11 Censure
Art. 12 Proprietà
Art. 12 Propriété
Art. 13 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 13 Limites des droits fondamentaux
Art. 14 Effetti dei diritti fondamentali
Art. 14 Effets des droits fondamentaux
Art. 15 Doveri
Art. 15 Devoirs
Art. 16 Cittadinanza
Art. 16 Droit de cité
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Principio
Art. 18 Principe
Art. 19 Diritto al lavoro
Art. 19 Droit au travail
Art. 20 Protezione dei lavoratori
Art. 20 Protection des travailleurs
Art. 21 Pace sociale
Art. 21 Paix sociale
Art. 22 Diritto all’alloggio
Art. 22 Droit au logement
Art. 23 Assicurazioni e prestazioni sociali
Art. 23 Assurances et prestations sociales
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Protezione generale
Art. 25 Protection générale
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Cure a domicilio
Art. 27 Soins à domicile
Art. 28 Polizia sanitaria
Art. 28 Police sanitaire
Art. 29 Assicurazioni
Art. 29 Assurances
Art. 30 Sport
Art. 30 Sport
Art. 31 Consiglio della sanità pubblica
Art. 31 Conseil de la santé publique
Art. 32 Missione
Art. 32 Mission
Art. 33 Obbligatorietà
Art. 33 Obligation
Art. 34 Scuole pubbliche
Art. 34 Écoles publiques
Art. 35 Ripartizione dei compiti
Art. 35 Répartition des tâches
Art. 36 Formazione dei disabili
Art. 36 Formation des handicapés
Art. 37 Formazione fuori Cantone
Art. 37 Formation hors du canton
Art. 38 Scuole private
Art. 38 Écoles privées
Art. 39 Vigilanza
Art. 39 Surveillance
Art. 40 Diritto alla formazione
Art. 40 Droit à la formation
Art. 41 Consiglio scolastico
Art. 41 Conseil scolaire
Art. 42 Attività culturali
Art. 42 Activités culturelles
Art. 43 Educazione degli adulti
Art. 43 Éducation des adultes
Art. 44
Art. 44
Art. 44a
Art. 44a
Art. 45 Protezione dell’ambiente
Art. 45 Protection de l’environnement
Art. 46 Pianificazione del territorio
Art. 46 Aménagement du territoire
Art. 47 Sviluppo dell’economia
Art. 47 Développement de l’économie
Art. 48 Costruzioni e strade
Art. 48 Constructions et routes
Art. 49 Trasporti pubblici
Art. 49 Transports publics
Art. 50 Risorse naturali
Art. 50 Ressources naturelles
Art. 51 Politica agricola
Art. 51 Politique agricole
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Divisione dei poteri
Art. 55 Séparation des pouvoirs
Art. 56 Fondamento degli atti pubblici
Art. 56 Fondement des actes publics
Art. 57 Responsabilità
Art. 57 Responsabilité
Art. 58 Retroattività delle leggi
Art. 58 Rétroactivité des lois
Art. 59 Delega di competenze
Art. 59 Délégation de compétences
Art. 60 Diritto di necessità
Art. 60 Droit de nécessité
Art. 61 Informazioni giuridiche e mediazione amministrativa
Art. 61 Renseignements juridiques et médiation
Art. 62 Funzioni incompatibili
Art. 62 Fonctions incompatibles
Art. 63 Incompatibilità per parentela
Art. 63 Incompatibilité entre parents
Art. 64 Duplice attività
Art. 64 Double activité
Art. 65 Durata della funzione
Art. 65 Durée des fonctions
Art. 66 Rielezione
Art. 66 Réélection
Art. 67 Pubblicità dei dibattiti
Art. 67 Publicité des débats
Art. 68 Pubblica informazione
Art. 68 Information publique
Art. 69 Sede delle autorità
Art. 69 Siège des autorités
Art. 70 Elettori
Art. 70 Électeurs
Art. 71 Contenuto dei diritti politici
Art. 71 Contenu des droits politiques
Art. 72 Giurassiani fuori Cantone
Art. 72 Jurassiens de l’extérieur
Art. 73 Stranieri
Art. 73 Étrangers
Art. 74 Elezioni popolari
Art. 74 Élections populaires
Art. 75 Iniziativa popolare cantonale: condizioni
Art. 75 Initiative populaire cantonale: conditions
Art. 76 Iniziativa popolare cantonale: procedura
Art. 76 Initiative populaire cantonale: procédure
Art. 77 Referendum obbligatorio
Art. 77 Référendum obligatoire
Art. 78 Referendum facoltativo
Art. 78 Référendum facultatif
Art. 79 Referendum per decisione del Parlamento
Art. 79 Référendum sur décision du Parlement
Art. 80 Diritto di petizione
Art. 80 Droit de pétition
Art. 81 Partiti
Art. 81 Partis politiques
Art. 82 Ruolo
Art. 82 Rôle
Art. 83 Competenza legislativa
Art. 83 Compétence législative
Art. 84 Altre competenze
Art. 84 Autres compétences
Art. 85 Composizione
Art. 85 Composition
Art. 86 Elezione
Art. 86 Élection
Art. 87 Convocazione
Art. 87 Convocation
Art. 88 Indipendenza dei parlamentari
Art. 88 Indépendance des parlementaires
Art. 89 Ruolo
Art. 89 Rôle
Art. 90 Attività normativa
Art. 90 Législation
Art. 91 Diritto di urgenza
Art. 91 Droit d’urgence
Art. 92 Altre competenze
Art. 92 Autres compétences
Art. 93 Composizione e elezione
Art. 93 Composition et élection
Art. 94 Presidente e vicepresidente
Art. 94 Président et vice-président
Art. 95 Collegialità
Art. 95 Collège
Art. 96 Dipartimenti
Art. 96 Départements
Art. 97 Rapporti con il Parlamento
Art. 97 Relations avec le Parlement
Art. 98 Consiglio consultivo dei Giurassiani fuori Cantone
Art. 98 Conseil consultatif des Jurassiens de l’extérieur
Art. 99 Amministrazione
Art. 99 Administration
Art. 100 Istituti o istituzioni autonomi
Art. 100 Établissements ou institutions autonomes
Art. 101 Indipendenza
Art. 101 Indépendance
Art. 102 Giurisdizione di primo grado
Art. 102 Tribunaux de première instance
Art. 103 Tribunale cantonale
Art. 103 Tribunal cantonal
Art. 104 Corte costituzionale
Art. 104 Cour constitutionnelle
Art. 105 Minori
Art. 105 Mineurs
Art. 106 Istruzione penale e pubblico ministero
Art. 106 Instruction pénale et ministère public
Art. 107 Organizzazione, competenze e procedura
Art. 107 Organisation, compétences et procédure
Art. 108 Statuto
Art. 108 Statut
Art. 109 Numero e estensione
Art. 109 Nombre et étendue
Art. 110 Natura giuridica e autonomia
Art. 110 Nature juridique et autonomie
Art. 111 Vigilanza
Art. 111 Surveillance
Art. 112 Aggregazione, divisione, modifica di confini
Art. 112 Fusion, division, modification de limites
Art. 113 Consorzi intercomunali
Art. 113 Syndicats de communes
Art. 114 Compiti
Art. 114 Tâches
Art. 115 Organizzazione
Art. 115 Organisation
Art. 116 Organi
Art. 116 Organes
Art. 117 Corpo elettorale
Art. 117 Corps électoral
Art. 118 Consiglio comunale
Art. 118 Conseil général
Art. 119 Municipio
Art. 119 Conseil communal
Art. 120
Art. 120
Art. 121 Sovranità fiscale
Art. 121 Souveraineté fiscale
Art. 122 Dovere fiscale
Art. 122 Devoir fiscal
Art. 123 Disposizioni generali
Art. 123 Dispositions générales
Art. 123a Freno all’indebitamento
Art. 123a Frein à l’endettement
Art. 124 Pubblicità di consuntivi e preventivi
Art. 124 Publicité des comptes et du budget
Art. 125 Finanziamento
Art. 125 Financement
Art. 126
Art. 126
Art. 127 Banca cantonale
Art. 127 Banque cantonale
Art. 128 Altri istituti
Art. 128 Autres établissements
Art. 129
Art. 129
Art. 130 Chiese riconosciute
Art. 130 Églises reconnues
Art. 131 Autonomia
Art. 131 Autonomie
Art. 132 Appartenenza a una Chiesa riconosciuta
Art. 132 Appartenance à une Église reconnue
Art. 133 Parrocchie
Art. 133 Paroisses
Art. 134 Finanze
Art. 134 Finances
Art. 135 Principio
Art. 135 Principe
Art. 136 Revisione parziale
Art. 136 Revision partielle
Art. 137 Revisione totale
Art. 137 Revision totale
Art. 138
Art. 138
Art. 139 Procedura di creazione di un nuovo Cantone
Art. 139 Processus tendant à la création d’un nouveau canton
disp1/Art. 1
disp1/Art. 1
disp1/Art. 2
disp1/Art. 2
disp1/Art. 3
disp1/Art. 3
disp1/Art. 4
disp1/Art. 4
disp1/Art. 5
disp1/Art. 5
disp1/Art. 6
disp1/Art. 6
disp1/Art. 7
disp1/Art. 7
disp1/Art. 8
disp1/Art. 8
disp1/Art. 9
disp1/Art. 9
disp1/Art. 10
disp1/Art. 10
disp1/Art. 11
disp1/Art. 11
disp1/Art. 12
disp1/Art. 12
disp1/Art. 13
disp1/Art. 13
disp1/Art. 14
disp1/Art. 14
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.