Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

958.111 Ordinanza del 3 dicembre 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza FINMA sull'infrastruttura finanziaria, OInFi-FINMA)

Inverser les langues

958.111 Ordinance of 3 December 2015 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on Financial Market Infrastructures and Market Conduct in Securities and Derivatives Trading (FINMA Financial Market Infrastructure Ordinance, FinMIO-FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Transazioni da dichiarare
Art. 2 Transactions to be reported
Art. 3 Contenuto della dichiarazione
Art. 3 Contents of the report
Art. 4 Termine di dichiarazione
Art. 4 Reporting deadline
Art. 5 Destinatario della dichiarazione
Art. 5 Report addressee
Art. 6 Principio
Art. 6 Principle
Art. 7 Definizione dei derivati OTC soggetti a compensazione
Art. 7 Determination of the OTC derivatives for clearing
Art. 8 Corrispondenza
Art. 8 Correspondence
Art. 9 Calcolo dei termini
Art. 9 Determination of deadlines
Art. 10 Principi
Art. 10 Principles
Art. 11 Acquisto e alienazione indiretti
Art. 11 Indirect acquisition and indirect disposal
Art. 12 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppo organizzato
Art. 12 Acting in concert or as an organised group
Art. 13 Sorgere dell’obbligo di comunicazione
Art. 13 Triggering of the notification duty
Art. 14 Calcolo delle posizioni da dichiarare
Art. 14 Calculation of the positions requiring notification
Art. 15 Derivati su titoli di partecipazione
Art. 15 Equity derivatives
Art. 16 Altri fatti da dichiarare
Art. 16 Other facts requiring notification
Art. 17 Prestito di valori mobiliari e operazioni analoghe
Art. 17 Securities lending and similar transactions
Art. 18 Investimenti collettivi di capitale
Art. 18 Collective investment schemes
Art. 19 Banche e società di intermediazione mobiliare
Art. 19 Banks and securities firms
Art. 20 Procedura di offerta pubblica di acquisto
Art. 20 Takeover proceedings
Art. 21 Decisione preliminare
Art. 21 Preliminary ruling
Art. 22 Contenuto della dichiarazione
Art. 22 Contents of the notification
Art. 23 Indicazioni complementari
Art. 23 Supplementary details
Art. 24 Termini di dichiarazione
Art. 24 Notification deadlines
Art. 25 Pubblicazione
Art. 25 Publication
Art. 26 Deroghe e agevolazioni
Art. 26 Exemptions and easing provisions
Art. 27 Organo per la pubblicità
Art. 27 Disclosure office
Art. 28 Procedura
Art. 28 Procedure
Art. 29 Indagini
Art. 29 Investigations
Art. 30 Disposizioni applicabili
Art. 30 Applicable provisions
Art. 31 Principio
Art. 31 Principle
Art. 32 Acquisto indiretto
Art. 32 Indirect acquisition
Art. 33 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppo organizzato
Art. 33 Acting in concert or as an organised group
Art. 34 Calcolo del valore soglia
Art. 34 Calculation of the threshold
Art. 35 Oggetto dell’offerta obbligatoria
Art. 35 Definition of the duty to make an offer
Art. 36 Trasferimento all’acquirente dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 36 Transfer of the duty to make an offer to the acquiring person
Art. 37 Ristabilimento dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 37 Resurgence of the duty to make an offer
Art. 38 Offerta obbligatoria e condizioni
Art. 38 Duty to make an offer and conditions
Art. 39 Termine
Art. 39 Time period
Art. 40 Deroghe di ordine generale
Art. 40 General exceptions
Art. 41 Deroghe speciali
Art. 41 Particular exceptions
Art. 42 Corso in borsa
Art. 42 Stock exchange price
Art. 43 Prezzo dell’acquisto anteriore
Art. 43 Price of the previous acquisition
Art. 44 Acquisto anteriore indiretto
Art. 44 Indirect prior acquisition
Art. 45 Pagamento del prezzo offerto
Art. 45 Payment of the offer price
Art. 46 Valutazione dei valori mobiliari
Art. 46 Valuation of securities
Art. 47 Deroghe
Art. 47 Exceptions
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 49 Repeal and amendment of other legislation
Art. 50 Disposizione transitoria concernente la pubblicità delle partecipazioni
Art. 50 Transitional provision on the disclosure of shareholdings
Art. 50a Disposizione transitoria della modifica del 26 gennaio 2017
Art. 50a Transitional Provision to the Amendment of 26 January 2017
Art. 50b Disposizione transitoria della modifica dell’8 dicembre 2022
Art. 50b Transitional Provision to the Amendment of 8 December 2022
Art. 51 Entrata in vigore
Art. 51 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.