Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

952.02 Ordonnance du 30 avril 2014 sur les banques et les caisses d'épargne (Ordonnance sur les banques, OB)

Inverser les langues

952.02 Ordinanza del 30 aprile 2014 sulle banche e le casse di risparmio (Ordinanza sulle banche, OBCR)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Banques
Art. 2 Banche
Art. 3 Non-banques
Art. 3 Non banche
Art. 3a Sociétés du groupe significatives
Art. 3a Società del gruppo importanti
Art. 4 Domaine financier
Art. 4 Settore finanziario
Art. 5 Dépôts du public
Art. 5 Depositi del pubblico
Art. 5a , al. 1, LB
Art. 5a cpv. 1 LBCR
Art. 6 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 6 Carattere professionale
Art. 7 Publicité
Art. 7 Pubblicità
Art. 7a LB
Art. 7a LBCR
Art. 7b Représentations
Art. 7b Rappresentanze
Art. 8 Indications sur les personnes et les détenteurs de participations
Art. 8 Indicazioni su persone e titolari di partecipazioni
Art. 8a Modification des faits
Art. 8a Mutamento dei fatti
Art. 9 Champ d’activité
Art. 9 Campo di attività
Art. 10 Direction effective
Art. 10 Direzione effettiva
Art. 11 Organes
Art. 11 Organi
Art. 12 Séparation des fonctions et gestion des risques
Art. 12 Separazione delle funzioni e gestione dei rischi
Art. 13 Obligation d’annoncer les participations qualifiées
Art. 13 Obbligo di notifica dei titolari di partecipazioni qualificate
Art. 14 Banquiers privés
Art. 14 Banchieri privati
Art. 14a Forme juridique, siège et administration effective
Art. 14a Forma giuridica, sede e attività principale
Art. 14b Champ d’activité
Art. 14b Sfera degli affari
Art. 14c Gestion
Art. 14c Direzione
Art. 14d Organes
Art. 14d Organi
Art. 14e Compliance et gestion des risques
Art. 14e Compliance e gestione dei rischi
Art. 14f
Art. 14f
Art. 14g Conflits d’intérêts
Art. 14g Conflitti d’interesse
Art. 15 Capital minimum lors de la création d’une banque
Art. 15 Capitale minimo in caso di fondazione di una nuova banca
Art. 16 Capital minimum en cas de transformation d’une entreprise en banque
Art. 16 Capitale minimo in caso di trasformazione di un’impresa in una banca
Art. 17 Exceptions aux prescriptions en matière de capital minimum
Art. 17 Eccezioni alle prescrizioni in materia di capitale minimo
Art. 17a Capital minimum des personnes visées à l’art. 1b LB
Art. 17a Capitale minimo di persone di cui all’articolo 1b LBCR
Art. 18 Autorisation complémentaire
Art. 18 Autorizzazione suppletiva
Art. 19 Réciprocité dans le cas des établissements en mains étrangères
Art. 19 Reciprocità in caso di istituti sotto dominio straniero
Art. 20 Communication relative au début de l’activité à l’étranger
Art. 20 Notifica di avvio dell’attività all’estero
Art. 21 Unité économique et devoir de prêter assistance
Art. 21 Unità economica e obbligo di assistenza
Art. 22 Sociétés du groupe
Art. 22 Società di gruppo
Art. 23 Étendue de la surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 23 Portata della vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 24 Contenu de la surveillance consolidée
Art. 24 Contenuto della vigilanza su base consolidata
Art. 24a LB
Art. 24a LBCR
Art. 25 Comptes annuels
Art. 25 Conto annuale
Art. 26 Règles fondamentales et principes
Art. 26 Fondamenti e principi
Art. 27 Évaluation et enregistrement
Art. 27 Valutazione e registrazione
Art. 28 Structure minimale
Art. 28 Articolazione minima
Art. 29 Rapport annuel
Art. 29 Relazione annuale
Art. 30 Contenu du rapport de gestion
Art. 30 Contenuto del rapporto di gestione
Art. 31 Comptes intermédiaires
Art. 31 Chiusura intermedia
Art. 32 Publication
Art. 32 Pubblicazione
Art. 33 Comptes consolidés
Art. 33 Conto di gruppo
Art. 34 Obligation d’établir des comptes consolidés
Art. 34 Obbligo di allestimento di un conto di gruppo
Art. 35 Exceptions à l’obligation d’établir des comptes consolidés
Art. 35 Eccezioni all’obbligo di allestimento di un conto di gruppo
Art. 36 Allégements lors de l’établissement des comptes consolidés
Art. 36 Agevolazioni nell’allestimento di un conto di gruppo
Art. 37 Structure minimale
Art. 37 Articolazione minima
Art. 38 Rapport annuel consolidé
Art. 38 Relazione annuale di gruppo
Art. 39 Contenu du rapport de gestion
Art. 39 Contenuto del rapporto di gestione
Art. 40 Comptes intermédiaires
Art. 40 Chiusura intermedia
Art. 41 Publication
Art. 41 Pubblicazione
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Dépôts privilégiés
Art. 42a Depositi privilegiati
Art. 42b Montant privilégié
Art. 42b Importo privilegiato
Art. 42c Déposants privilégiés
Art. 42c Depositanti privilegiati
Art. 42d Créances privilégiées des fondations du pilier 3a et des fondations de libre passage
Art. 42d Crediti privilegiati di fondazioni del pilastro 3a e fondazioni di libero passaggio
Art. 42e Adhésion à un système d’autorégulation
Art. 42e Adesione all’autodisciplina
Art. 42f Prêt en espèces à l’organisme de garantie
Art. 42f Prestiti in contanti al responsabile della garanzia dei depositi
Art. 42g Préparatifs: dispositions générales
Art. 42g Lavori preparatori: disposizioni generali
Art. 42h Préparatifs: dispositions spéciales applicables aux banques d’importance systémique et aux petites banques
Art. 42h Lavori preparatori: disposizioni particolari per banche di rilevanza sistemica e piccole banche
Art. 42i Liste des déposants et aperçu sommaire
Art. 42i Elenco dei depositanti ed elenco riepilogativo
Art. 43 Plan de remboursement
Art. 43 Piano di pagamento
Art. 44 Remboursement des dépôts privilégiés
Art. 44 Pagamento dei depositi privilegiati
Art. 44a Information de l’organisme de garantie
Art. 44a Informazione del responsabile della garanzia dei depositi
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Contrat de transfert
Art. 46 Contratto di trasferimento
Art. 47 LB reprenante
Art. 47 LBCR assuntrice
Art. 48 LB transférante
Art. 48 LBCR trasferente
Art. 49 Obligation et contenu
Art. 49 Obbligo e contenuto
Art. 50 Supports de publication
Art. 50 Mezzo di pubblicazione
Art. 51 Répétition de la publication
Art. 51 Ripetizione della pubblicazione
Art. 52 Frais de publication
Art. 52 Costi di pubblicazione
Art. 53 Examen des annonces
Art. 53 Verifica delle comunicazioni
Art. 54 Procédure
Art. 54 Procedura
Art. 55 Procès-verbal de décision de liquidation
Art. 55 Verbale della decisione di liquidazione
Art. 56 Procès-verbal de liquidation
Art. 56 Verbale di liquidazione
Art. 57 Produit et clôture de la liquidation
Art. 57 Ricavato della liquidazione e conclusione della liquidazione
Art. 58 Conservation des documents
Art. 58 Conservazione degli atti
Art. 59 Liquidation sans publication préalable
Art. 59 Liquidazione senza previa pubblicazione
Art. 60 Plan d’urgence
Art. 60 Piano d’emergenza
Art. 61 Contrôle du plan d’urgence
Art. 61 Verifica del piano d’emergenza
Art. 62 Correction des lacunes et mesures ordonnées
Art. 62 Eliminazione delle lacune e adozione di misure
Art. 63 Déclenchement du plan d’urgence
Art. 63 Attivazione del piano d’emergenza
Art. 63a
Art. 63a Operazioni di copertura relative a obbligazioni soggette a bail-in
Art. 64 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 64 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 65 Maintien de la capacité d’assainissement et de liquidation en Suisse et à l’étranger des banques d’importance systémique actives au niveau international
Art. 65 Mantenimento della capacità di risanamento e di liquidazione in Svizzera e all’estero di banche di rilevanza sistemica attive a livello internazionale
Art. 65a Évaluation de la capacité d’assainissement et de liquidation en Suisse et à l’étranger des banques d’importance systémique actives au niveau international
Art. 65a Valutazione della capacità di risanamento e di liquidazione in Svizzera e all’estero di banche di rilevanza sistemica attive a livello internazionale
Art. 65b Mesures de la FINMA en cas d’obstacles à la capacité d’assainissement et de liquidation des banques d’importance systémique actives au niveau international
Art. 65b Misure della FINMA in caso di ostacoli alla capacità di risanamento e di liquidazione di banche di rilevanza sistemica attive a livello internazionale
Art. 66
Art. 66
Art. 66a Capital et liquidités
Art. 66a Capitale e liquidità
Art. 66b Organisation
Art. 66b Organizzazione
Art. 66c Garantie de la fourniture durable des prestations de service
Art. 66c Garanzia della fornitura durevole di servizi
Art. 67 Abrogation d’un autre acte
Art. 67 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 68 Modification d’autres actes
Art. 68 Modifica di altri atti normativi
Art. 69 Dispositions transitoires
Art. 69 Disposizioni transitorie
Art. 69a Disposition transitoire relative à la modification du 23 novembre 2022
Art. 69a Disposizione transitoria della modifica del 23 novembre 2022
Art. 70 Entrée en vigueur
Art. 70 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.