Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101.1 Ordonnance du 29 avril 2015 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Ordonnance sur les épidémies, OEp)

Inverser les langues

818.101.1 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente la lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Ordinanza sulle epidemie, OEp)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Plans d’urgence
Art. 2 Piani di emergenza
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Objet de l’obligation de déclarer
Art. 4 Oggetto dell’obbligo di dichiarazione
Art. 5 Délai de déclaration de dangers pour la santé publique
Art. 5 Termine della dichiarazione nel caso di pericoli per la salute pubblica
Art. 6 Déclarations de résultats d’analyses cliniques
Art. 6 Dichiarazioni di referti clinici
Art. 7 Déclarations complémentaires des résultats d’analyses cliniques
Art. 7 Dichiarazione complementare di referti clinici
Art. 8 Déclarations de résultats d’analyses de laboratoire
Art. 8 Dichiarazioni di referti delle analisi di laboratorio
Art. 9 Déclarations de résultats d’analyses épidémiologiques
Art. 9 Dichiarazioni di referti epidemiologici
Art. 10 Réception et contrôle des déclarations
Art. 10 Accettazione e controllo delle dichiarazioni
Art. 11 Transmission des déclarations
Art. 11 Inoltro delle dichiarazioni
Art. 12 Renseignements relatifs aux observations soumises à déclaration
Art. 12 Informazioni concernenti le osservazioni soggette all’obbligo di dichiarazione
Art. 13 Information relative aux mesures visées aux art. 33 à 38 et 40 LEp
Art. 13 Informazione concernente i provvedimenti di cui agli articoli 33–38 e 40 LEp
Art. 14 Traitement des données soumises à déclaration
Art. 14 Rielaborazione dei dati per le dichiarazioni
Art. 15 Tâches des médecins cantonaux
Art. 15 Compiti dei medici cantonali
Art. 16 Tâches de l’OFSP
Art. 16 Compiti dell’UFSP
Art. 17 Enquêtes épidémiologiques de l’OFSP
Art. 17 Indagini epidemiologiche dell’UFSP
Art. 18 Traitement des données soumises à déclaration
Art. 18 Trattamento dei dati delle dichiarazioni
Art. 19 Autres réglementations du DFI
Art. 19 Regolamentazioni specifiche del DFI
Art. 20 Décisions de l’OFSP
Art. 20 Decisioni dell’UFSP
Art. 21 Évaluation
Art. 21 Valutazione
Art. 22 Publication des résultats
Art. 22 Pubblicazione dei risultati
Art. 23 Tâches des centres nationaux de référence
Art. 23 Compiti dei centri nazionali di riferimento
Art. 24 Délégation de tâches aux laboratoires nationaux de confirmation
Art. 24 Trasferimento di compiti ai laboratori nazionali di conferma
Art. 25 Prévention de la maladie de Creutzfeldt-Jakob lors d’interventions médico-chirurgicales
Art. 25 Prevenzione della malattia di Creutzfeldt-Jakob negli interventi chirurgici e medici
Art. 26 Interdiction de la transplantation de dure-mère
Art. 26 Divieto di trapianto di dura madre
Art. 27 Mise à disposition de matériel d’information et de prévention par les entreprises et les organisateurs de manifestations
Art. 27 Messa a disposizione di materiale d’informazione e di prevenzione da parte delle aziende e degli organizzatori di manifestazioni
Art. 28 Mesures de prévention dans les écoles et les structures d’accueil pour enfants
Art. 28 Provvedimenti di prevenzione nelle scuole e nelle strutture di custodia collettiva diurna
Art. 29 Mesures de prévention dans les institutions du domaine de la santé
Art. 29 Provvedimenti di prevenzione nelle istituzioni del settore sanitario
Art. 30 Mesures de prévention dans les établissements de privation de liberté
Art. 30 Provvedimenti di prevenzione negli istituti di pena
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Plan national de vaccination
Art. 32 Piano nazionale di vaccinazione
Art. 33 Devoirs des médecins
Art. 33 Compiti dei medici
Art. 34 Devoirs des pharmaciens et d’autres professionnels de la santé
Art. 34 Compiti dei farmacisti e di altro personale sanitario
Art. 35 Devoir d’information des cantons
Art. 35 Obbligo d’informazione dei Cantoni
Art. 36 Contrôle du statut vaccinal des enfants et des adolescents
Art. 36 Controllo dello stato vaccinale di fanciulli e adolescenti
Art. 37 Vaccinations de masse
Art. 37 Vaccinazioni di massa
Art. 38 Vaccinations obligatoires
Art. 38 Vaccinazioni obbligatorie
Art. 39 Surveillance et évaluation des mesures de vaccination
Art. 39 Sorveglianza e valutazione dei provvedimenti di vaccinazione
Art. 40 Relevés cantonaux servant à établir les pourcentages de personnes vaccinées
Art. 40 Rilevamento cantonale per determinare la quota di persone vaccinate
Art. 41 Régime de l’autorisation
Art. 41 Obbligo di autorizzazione
Art. 42 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 42 Requisiti per ottenere l’autorizzazione
Art. 43 Exception
Art. 43 Eccezione
Art. 44 Demande d’autorisation ou de renouvellement de l’autorisation
Art. 44 Domanda per il rilascio o il rinnovo dell’autorizzazione
Art. 45 Durée de validité de l’autorisation
Art. 45 Validità dell’autorizzazione
Art. 46 Étendue matérielle de l’autorisation
Art. 46 Portata dell’autorizzazione
Art. 47 Devoirs du titulaire de l’autorisation
Art. 47 Doveri del titolare dell’autorizzazione
Art. 48 Information du public
Art. 48 Informazione al pubblico
Art. 49 Cartes de contact
Art. 49 Schede di contatto
Art. 50 Certificat de vaccination ou de prophylaxie
Art. 50 Certificato di vaccinazione o di profilassi
Art. 51 Questionnaire relatif à l’état de santé
Art. 51 Questionario sullo stato di salute
Art. 52 Certificat d’examen médical
Art. 52 Prova di una visita medica
Art. 53 Examen médical
Art. 53 Visita medica
Art. 54 Ordonnance de l’office
Art. 54 Ordinanza dell’Ufficio
Art. 55 Dispositions à prendre dans les ports rhénans suisses
Art. 55 Preparazione aziendale dei Porti Renani Svizzeri
Art. 56 Dispositions à prendre par les exploitants d’aéroports
Art. 56 Preparazione aziendale degli esercenti di aeroporti
Art. 57 Réseau aéroportuaire
Art. 57 Rete di aeroporti
Art. 58 Médecin en charge du service sanitaire de frontière dans les aéroports
Art. 58 Medico aeroportuale di confine
Art. 59 Obligations de collaborer
Art. 59 Obblighi di collaborare
Art. 60 Approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 60 Approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 61 Attribution des produits thérapeutiques
Art. 61 Attribuzione degli agenti terapeutici
Art. 62 Fixation des quantités de produits thérapeutiques
Art. 62 Determinazione delle quote
Art. 63 Transport et distribution des produits thérapeutiques
Art. 63 Trasporto e distribuzione degli agenti terapeutici
Art. 64 Coûts du transport et de la distribution des produits thérapeutiques
Art. 64 Costi del trasporto e della distribuzione degli agenti terapeutici
Art. 64a Prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 effectuées par les pharmaciens
Art. 64a Assunzione dei costi delle vaccinazioni anti-COVID-19 effettuate dai farmacisti
Art. 64b Procédure pour la prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 effectuées par les pharmaciens
Art. 64b Procedura per l’assunzione dei costi delle vaccinazioni anti‑COVID‑19 effettuate dai farmacisti
Art. 64c Prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 pour les personnes sans assurance-maladie selon la LAMal ou la LAM
Art. 64c Assunzione dei costi delle vaccinazioni anti-COVID-19 effettuate su persone senza assicurazione malattie secondo la LAMal o la LAM
Art. 64d Prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 pour la protection indirecte des personnes vulnérables
Art. 64d Assunzione dei costi delle vaccinazioni anti-COVID-19 per la protezione indiretta di persone particolarmente a rischio
Art. 64dbis Système d’auto-prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19
Art. 64dbis Sistema di paganti in proprio per le vaccinazioni anti-COVID-19
Art. 64e Prise en charge des coûts des médicaments pour le traitement ambulatoire du COVID-19
Art. 64e Assunzione dei costi dei medicamenti impiegati per il trattamento ambulatoriale di pazienti affetti da COVID-19
Art. 64f Procédure pour la prise en charge des coûts des médicaments pour le traitement ambulatoire du COVID-19
Art. 64f Procedura di assunzione dei costi dei medicamenti impiegati per il trattamento ambulatoriale di pazienti affetti da COVID-19
Art. 64g Prise en charge des coûts des vaccinations contre la variole du singe
Art. 64g Assunzione dei costi delle vaccinazioni contro il vaiolo delle scimmie
Art. 64h Procédure pour la prise en charge des coûts des vaccinations contre la variole du singe
Art. 64h Procedura per l’assunzione dei costi delle vaccinazioni contro il vaiolo delle scimmie
Art. 64i Prise en charge des coûts des médicaments pour le traitement ambulatoire ou stationnaire de la variole du singe
Art. 64i Assunzione dei costi dei medicamenti impiegati per il trattamento ambulatoriale o ospedaliero di pazienti affetti da vaiolo delle scimmie
Art. 64j Procédure pour la prise en charge des coûts de remise des médicaments contre la variole du singe par les pharmaciens
Art. 64j Procedura per l’assunzione dei costi per la consegna di un medicamento contro il vaiolo delle scimmie da parte dei farmacisti
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Mesures d’hygiène
Art. 66 Provvedimenti igienici
Art. 67 Mise en bière et embaumement
Art. 67 Messa in bara e imbalsamazione
Art. 68 Devoir d’information des médecins
Art. 68 Obbligo di informazione da parte dei medici
Art. 69 Dispositions applicables en cas de risque particulier
Art. 69 Disposizioni in caso di pericoli particolari
Art. 70 Autorité compétente pour l’autorisation de transport
Art. 70 Autorità competente per l’autorizzazione al trasporto
Art. 71 Transport de cadavres de l’étranger en ou par la Suisse
Art. 71 Trasporto di cadaveri dall’estero in Svizzera o attraverso la Svizzera
Art. 72 Transport de cadavres vers l’étranger
Art. 72 Trasporto di cadaveri all’estero
Art. 73 Autorités compétentes pour le contrôle des laissez-passer mortuaires
Art. 73 Autorità competente per il controllo delle carte di passo per cadavere
Art. 74 Domaines encouragés
Art. 74 Ambiti di promozione
Art. 75 Requêtes d’aide financière
Art. 75 Domande di aiuti finanziari
Art. 76 Octroi d’aides financières
Art. 76 Concessione degli aiuti finanziari
Art. 77 Conditions requises
Art. 77 Presupposti per l’esercizio delle funzioni
Art. 78 Obligations
Art. 78 Obblighi
Art. 79 Services du médecin cantonal communs
Art. 79 Ufficio comune dei medici cantonali
Art. 80 Présidence et règlement
Art. 80 Presidenza e regolamento
Art. 81
Art. 81 Sostegno degli organi competenti della Confederazione e dei Cantoni
Art. 82 Composition de l’organe de coordination de la loi sur les épidémies
Art. 82 Composizione dell’organo di coordinamento per la legge sulle epidemie
Art. 83 Sous-organe «One Health»
Art. 83 Organo sussidiario «One Health»
Art. 84 Composition du sous-organe «One Health»
Art. 84 Composizione dell’organo sussidiario «One Health»
Art. 85 Composition
Art. 85 Composizione
Art. 86 Critères permettant d’établir un lien entre une vaccination et un dommage consécutif à une vaccination
Art. 86 Criteri per stabilire il nesso tra vaccino e danno dovuto alla vaccinazione
Art. 87 Organisation et secrétariat
Art. 87 Organizzazione e segreteria
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Responsabilité du système
Art. 89 Responsabilità per il sistema
Art. 90 Structure du système d’information et contenu des bases de données
Art. 90 Struttura del sistema d’informazione e contenuto delle raccolte di dati
Art. 91 Saisie des données dans le système «déclarations»
Art. 91 Registrazione dei dati nel sistema «dichiarazioni»
Art. 92 Saisie des données dans le module «gestion des contacts»
Art. 92 Registrazione dei dati nel modulo «gestione dei contatti»
Art. 93 Accès au système «déclarations»
Art. 93 Accesso al sistema «dichiarazioni»
Art. 94
Art. 94 Accesso al modulo «gestione dei contatti»
Art. 95 Accès de tiers mandatés au système d’information
Art. 95 Accesso al sistema d’informazione da parte di terzi incaricati
Art. 96 Sécurité des données
Art. 96 Sicurezza dei dati
Art. 97 Journalisation
Art. 97 Verbalizzazione
Art. 98 Conservation des données nécessaires à l’identification des personnes
Art. 98 Conservazione dei dati per l’identificazione delle persone
Art. 99 Traitement à des fins statistiques
Art. 99 Elaborazione a fini statistici
Art. 100 Requérant
Art. 100 Richiedente
Art. 101 Informations et justificatifs nécessaires
Art. 101 Informazioni e giustificativi necessari
Art. 102 Tâches des autorités cantonales d’exécution
Art. 102 Compiti delle autorità esecutive cantonali
Art. 103 Collaboration entre les autorités d’exécution cantonales et fédérales
Art. 103 Collaborazione tra le autorità esecutive cantonali e federali
Art. 104 Rapports
Art. 104 Rapporto
Art. 105 Tâches de l’OFSP
Art. 105 Compiti dell’UFSP
Art. 106 Collaboration de l’OFSP avec d’autres autorités
Art. 106 Collaborazione dell’UFSP con altre autorità
Art. 107 Abrogation d’autres actes
Art. 107 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 108 Dispositions transitoires
Art. 108 Disposizioni transitorie
Art. 108a Disposition transitoire relative à la modification du 24 août 2022
Art. 108a Disposizioni transitorie relative alla modifica del 24 agosto 2022
Art. 109 Entrée en vigueur
Art. 109 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.