Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.219 Ordonnance du 4 mai 2022 sur les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro (ODiv)

Inverser les langues

812.219 Ordinanza del 4 maggio 2022 sui dispositivi medico-diagnostici in vitro (ODIv)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Exceptions
Art. 2 Eccezioni
Art. 3 Dispositifs médicaux de diagnostic in vitro et accessoires de dispositifs médicaux de diagnostic in vitro
Art. 3 Dispositivo medico-diagnostico in vitro e accessorio di un dispositivo medico-diagnostico in vitro
Art. 4 Autres définitions
Art. 4 Altre definizioni
Art. 5 Renvois au droit européen
Art. 5 Rimandi al diritto europeo
Art. 6 Exigences générales en matière de sécurité et de performances
Art. 6 Requisiti generali di sicurezza e prestazione
Art. 7 Vente à distance
Art. 7 Vendite a distanza
Art. 8 Exigences spécifiques
Art. 8 Requisiti specifici
Art. 9 Dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 9 Dispositivi fabbricati e utilizzati in istituzioni sanitarie
Art. 10 Déclaration des dispositifs fabriqués dans un établissement de santé
Art. 10 Notifica dei dispositivi fabbricati in istituzioni sanitarie
Art. 11 Parties et composants
Art. 11 Parti e componenti
Art. 12 Marquage de conformité et numéro d’identification
Art. 12 Marchio di conformità e numero d’identificazione
Art. 13 Apposition du marquage de conformité et du numéro d’identification
Art. 13 Apposizione di marchi di conformità e numeri d’identificazione
Art. 14 Classification
Art. 14 Classificazione
Art. 15 Information relative au dispositif
Art. 15 Informazione sul dispositivo
Art. 16 Identification univoque des dispositifs
Art. 16 Identificazione unica del dispositivo
Art. 17 Principe
Art. 17 Principio
Art. 18 Exceptions et dérogations
Art. 18 Deroghe
Art. 19 Procédure
Art. 19 Procedura
Art. 20 Recours à un organisme désigné
Art. 20 Ricorso a un organismo designato
Art. 21 Établissement et contenu
Art. 21 Rilascio e contenuto
Art. 22 Durée de validité
Art. 22 Durata di validità
Art. 23 Suspension, restriction et révocation
Art. 23 Sospensione, limitazione e revoca
Art. 24 Obligation de documentation
Art. 24 Obbligo di documentazione
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Conditions et demande
Art. 26 Presupposti e domanda
Art. 27 Évaluation
Art. 27 Valutazione
Art. 28 Rapport d’évaluation
Art. 28 Rapporto di valutazione
Art. 29 Octroi de la désignation et extension du champ de la désignation
Art. 29 Rilascio ed estensione della designazione
Art. 30 Sous-traitants et filiales
Art. 30 Subcontraenti e società controllate
Art. 31 Obligation de collaboration et de déclaration
Art. 31 Obbligo di collaborazione e notifica
Art. 32 Tarifs
Art. 32 Tariffe
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Principe
Art. 34 Principio
Art. 35 Certificats indûment délivrés
Art. 35 Certificati rilasciati indebitamente
Art. 36 Validité des certificats en cas de suspension ou de restriction d’une désignation
Art. 36 Validità dei certificati in caso di sospensione o limitazione della designazione
Art. 37 Validité des certificats en cas de révocation d’une désignation
Art. 37 Validità dei certificati in caso di revoca della designazione
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Apposition du marquage de conformité et évaluation des performances
Art. 39 Apposizione del marchio di conformità e valutazione delle prestazioni
Art. 40 Documentation technique
Art. 40 Documentazione tecnica
Art. 41 Obligation de conservation
Art. 41 Obbligo di conservazione
Art. 42 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 42 Persona responsabile del rispetto delle prescrizioni
Art. 43 Autres obligations
Art. 43 Altri obblighi
Art. 44 Obligations
Art. 44 Obblighi
Art. 45 Personne chargée de veiller au respect des prescriptions
Art. 45 Persona responsabile del rispetto delle prescrizioni
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Système de surveillance après commercialisation
Art. 49 Sistema
Art. 50 Incidents et mesures
Art. 50 Incidenti e azioni
Art. 51 Plan de surveillance après commercialisation
Art. 51 Piano
Art. 52 Rapport
Art. 52 Rapporto
Art. 53 Obligation
Art. 53 Obbligo
Art. 54 Contenu
Art. 54 Contenuto
Art. 55 Examen
Art. 55 Verifica
Art. 56
Art. 56
Art. 57 Traçabilité
Art. 57 Tracciabilità
Art. 58 Saisie de l’IUD
Art. 58 Registrazione dell’UDI
Art. 59 Obligation de déclaration
Art. 59 Obbligo di notifica
Art. 60 Système de déclaration dans les hôpitaux
Art. 60 Sistema di notifica negli ospedali
Art. 61 Remise
Art. 61 Dispensazione
Art. 62 Publicité
Art. 62 Pubblicità
Art. 63 Utilisation
Art. 63 Utilizzazione
Art. 64 Maintenance
Art. 64 Manutenzione
Art. 65 Cybersécurité
Art. 65 Cibersicurezza
Art. 66 Principe
Art. 66 Principio
Art. 67 Activités conjointes et utilisation des informations
Art. 67 Attività congiunte e utilizzo delle informazioni
Art. 68 Mesures supplémentaires
Art. 68 Misure supplementari
Art. 69 Compétences
Art. 69 Competenze
Art. 70 Attributions
Art. 70 Poteri
Art. 71 Obligation de collaboration et d’information
Art. 71 Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 72 Disposition générale
Art. 72 Disposizione generale
Art. 73
Art. 73 Pubblicazioni di dati
Art. 74 Modification des annexes
Art. 74 Modifica degli allegati
Art. 75 Information sur les actes de la Commission européenne directement applicables
Art. 75 Informazione sugli atti della Commissione europea direttamente applicabili
Art. 76 Harmonisation de l’exécution
Art. 76 Armonizzazione dell’esecuzione
Art. 77 Collaboration avec la Commission européenne et les autorités des États contractants
Art. 77 Collaborazione con la Commissione europea e con le autorità degli Stati contraenti
Art. 78 Collaboration avec les autorités douanières
Art. 78 Collaborazione con le autorità doganali
Art. 79 Laboratoires de référence de l’UE en Suisse
Art. 79 Laboratori di riferimento dell’UE in Svizzera
Art. 80 Modification d’autres actes
Art. 80 Modifica di altri atti normativi
Art. 81 Validité des certificats établis sous l’ancien droit
Art. 81 Validità dei certificati rilasciati secondo il diritto anteriore
Art. 82 Mise sur le marché de dispositifs relevant de l’ancien droit
Art. 82 Immissione in commercio di dispositivi secondo il diritto anteriore
Art. 83 Exigences relatives aux dispositifs fabriqués et utilisés dans des établissements de santé
Art. 83 Requisiti concernenti i dispositivi fabbricati e utilizzati in istituzioni sanitarie
Art. 84 Dérogations pour les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro
Art. 84 Deroghe per i dispositivi medico-diagnostici in vitro
Art. 85 Apposition de l’IUD
Art. 85 Apposizione dell’UDI
Art. 86 Désignation d’un mandataire
Art. 86 Designazione di un mandatario
Art. 87 Apposition des informations relatives au mandataire
Art. 87 Apposizione delle informazioni sul mandatario
Art. 88 Enregistrement des opérateurs économiques
Art. 88 Registrazione da parte degli operatori economici
Art. 89 Organismes d’évaluation de la conformité
Art. 89 Organismi di valutazione della conformità
Art. 90 Déclaration de dispositifs
Art. 90 Notifica di dispositivi
Art. 91 Entrée en vigueur
Art. 91 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.