Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Internal Law 5 National defence 51 Military defence

514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre (LFMG)

Inverser les langues

514.51 Federal Act of 13 December 1996 on War Material (War Material Act, WMA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Purpose
Art. 2 Principe
Art. 2 Principles
Art. 3 Rapport avec d’autres dispositions légales
Art. 3 Relation to other legislation
Art. 4 Entreprises d’armement de la Confédération
Art. 4 Application to federal armaments companies
Art. 5 Définition du matériel de guerre
Art. 5 Definition of war materiel
Art. 6 Autres définitions
Art. 6 Other definitions
Art. 7 Armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 7 Nuclear, biological and chemical weapons
Art. 8 Mines antipersonnel
Art. 8
Art. 8a Armes à sous-munitions
Art. 8a Cluster munition
Art. 8b Interdiction du financement direct
Art. 8b Prohibition of direct financing
Art. 8c Interdiction du financement indirect
Art. 8c Prohibition of indirect financing
Art. 9 Objet
Art. 9 Subject matter
Art. 10 Conditions
Art. 10 Requirements
Art. 11 Portée
Art. 11 Scope
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 15 Objet
Art. 15 Subject Matter
Art. 16 Portée
Art. 16 Scope
Art. 16a Objet
Art. 16a Subject matter
Art. 16b Validité
Art. 16b Applicability
Art. 17 Objet
Art. 17 Subject matter
Art. 18 Déclaration de non-réexportation; exceptions
Art. 18 Non-re-export declarations; Exemptions
Art. 19 Portée
Art. 19 Scope
Art. 20 Objet
Art. 20 Subject matter
Art. 21 Conditions
Art. 21 Requirements
Art. 22 Fabrication, courtage, exportation et transit
Art. 22 Manufacture, brokerage, export and transit
Art. 22a Critères d’autorisation pour les affaires avec l’étranger
Art. 22a Licensing criteria for the export trade
Art. 23 Livraison de pièces de rechange
Art. 23 Supply of replacement parts
Art. 24 Importation
Art. 24 Import
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Contrôles
Art. 26 Controls
Art. 27 Obligation de renseigner
Art. 27 Obligation to provide information
Art. 28 Attributions des organes de contrôle
Art. 28 Powers of the control authorities
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 29 Jurisdiction and procedure
Art. 30 Office central
Art. 30 Central office
Art. 31 Émoluments
Art. 31 Fees
Art. 32 Information du Parlement
Art. 32 Reporting to Parliament
Art. 33 Infractions au régime de l’autorisation et aux déclarations obligatoires
Art. 33 Offences against licensing and reporting obligations
Art. 34 Infractions à l’interdiction des armes nucléaires, biologiques et chimiques
Art. 34 Offences against the prohibition of nuclear, biological and chemical weapons
Art. 35 Infractions à l’interdiction des mines antipersonnel
Art. 35 Offences against the prohibition of anti-personnel mines
Art. 35a Infractions à l’interdiction des armes à sous-munitions
Art. 35a Offence against the prohibition of cluster munition
Art. 35b Infractions à l’interdiction de financement
Art. 35b Offences against the prohibition of financing
Art. 36 Contraventions
Art. 36 Contraventions
Art. 37 Infractions dans les entreprises
Art. 37 Offences in commercial enterprises
Art. 38 Confiscation de matériel de guerre
Art. 38 Confiscation of war materiel
Art. 39 Confiscation de valeurs patrimoniales
Art. 39 Confiscation of assets
Art. 40 Juridiction; obligation de dénoncer
Art. 40 Jurisdiction and duty to report
Art. 41 Entraide administrative en Suisse
Art. 41 Administrative assistance in Switzerland
Art. 42 Entraide administrative entre les autorités suisses et les autorités étrangères
Art. 42 Administrative assistance between Swiss and foreign authorities
Art. 43 Exécution
Art. 43 Implementation
Art. 44 Abrogation du droit en vigueur
Art. 44 Repeal of current law
Art. 45 Modification du droit en vigueur
Art. 45 Amendment of current legislation
Art. 46 Dispositions transitoires
Art. 46 Transitional provisions
Art. 47 Référendum et entrée en vigueur
Art. 47 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.