Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Internal Law 5 National defence 51 Military defence

514.51 Loi fédérale du 13 décembre 1996 sur le matériel de guerre (LFMG)

514.51 Federal Act of 13 December 1996 on War Material (War Material Act, WMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35a Infractions à l’interdiction des armes à sous-munitions

1 Est punie d’une peine privative de liberté de dix ans au plus ou d’une peine pécuniaire toute personne qui, intentionnellement et sans qu’elle puisse invoquer l’une des exceptions prévues à l’art. 8a, al. 3:

a.
développe, fabrique, procure à titre d’intermédiaire, acquiert, remet à quiconque, importe, exporte, fait transiter, entrepose des armes à sous-munitions ou en dispose d’une autre manière;
b.
incite quiconque à commettre un acte mentionné à la let. a;
c.
favorise l’accomplissement d’un acte mentionné à la let. a.

2 La peine privative de liberté peut être assortie d’une peine pécuniaire.

3 Si l’auteur a agi par négligence, il est puni d’une peine privative de liberté d’un an au plus ou d’une peine pécuniaire.

51 Introduit par le ch. I de la LF du 16 mars 2012, en vigueur depuis le 1er fév. 2013 (RO 2013 295; FF 2011 5495).

Art. 35a Offence against the prohibition of cluster munition

1 Any person who wilfully commits any of the following acts without being able to claim an exemption under Article 8a paragraph 3 is liable to a custodial sentence not exceeding ten years or to a monetary penalty:

a.
the development, manufacture, brokerage, acquisition, surrender to another, import, export, transit, stockpiling, or any other form of possession of cluster munition;
b.
incitement to commit any of the acts listed under letter a; or
c.
assisting in the commission of an act listed under letter a.

2 A custodial sentence may be combined with a monetary penalty.

3 If the act is committed through negligence, the penalty is a custodial sentence not exceeding one year or a monetary penalty.

50 Inserted by No I of the FA of 16 March 2012, in force since 1 Feb. 2013 (AS 2013 295; BBl 2011 5905).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.