Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Internal Law 1 State - People - Authorities 14 Citizenship, residence, permanent residence

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

Inverser les langues

141.0 Federal Act of 20 June 2014 on Swiss Citizenship (Swiss Citizenship Act, SCA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Acquisition par filiation
Art. 1
Art. 2 Droit de cité cantonal et communal
Art. 2 Cantonal and communal citizenship
Art. 3 Enfant trouvé
Art. 3 Foundlings
Art. 4 Adoption
Art. 4 Adoption
Art. 5 Perte par annulation du lien de filiation
Art. 5 Loss by termination of filiation
Art. 6 Perte par adoption
Art. 6 Loss by adoption
Art. 7 Perte ensuite de la naissance à l’étranger
Art. 7 Loss by being born abroad
Art. 8 Droit de cité cantonal et communal
Art. 8 Cantonal and communal citizenship
Art. 9 Conditions formelles
Art. 9 Formal requirements
Art. 10 Conditions en cas de partenariat enregistré
Art. 10 Requirements in the case of a registered partnership
Art. 11 Conditions matérielles
Art. 11 Material requirements
Art. 12 Critères d’intégration
Art. 12 Criteria for integration
Art. 13 Procédure de naturalisation
Art. 13 Naturalisation procedure
Art. 14 Décision cantonale de naturalisation
Art. 14 Cantonal naturalisation decision
Art. 15 Procédure cantonale
Art. 15 Procedure in the canton
Art. 16 Obligation de motiver la décision
Art. 16 Obligation to state reasons
Art. 17 Protection de la sphère privée
Art. 17 Protection of privacy
Art. 18 Durée de séjour cantonal et communal
Art. 18 Cantonal and communal length of residence
Art. 19 Droit de cité d’honneur
Art. 19 Honorary citizenship
Art. 20 Conditions matérielles
Art. 20 Substantive requirements
Art. 21 Conjoint d’un citoyen suisse
Art. 21 Wife of a Swiss man or husband of a Swiss woman
Art. 22 Nationalité suisse admise par erreur
Art. 22 Persons who erroneously believe they are Swiss citizens
Art. 23 Enfant apatride
Art. 23 Stateless children
Art. 24 Enfant d’une personne naturalisée
Art. 24 Children of a naturalised parent
Art. 24a Etrangers de la troisième génération
Art. 24a Third generation immigrants
Art. 25 Compétence et procédure
Art. 25 Jurisdiction and procedure
Art. 26 Conditions
Art. 26 Requirements
Art. 27 Réintégration ensuite de péremption, de libération ou de perte de la nationalité suisse
Art. 27 Reinstatement of citizenship following forfeiture, relief or loss of citizenship
Art. 28 Effet
Art. 28 Effect
Art. 29 Compétence et procédure
Art. 29 Jurisdiction and procedure
Art. 30 Enfants compris dans la naturalisation ou la réintégration
Art. 30 Inclusion of children
Art. 31 Enfants mineurs
Art. 31 Minor children
Art. 32 Majorité
Art. 32 Majority
Art. 33 Séjour
Art. 33 Residence
Art. 34 Enquêtes cantonales
Art. 34 Cantonal enquiries
Art. 35 Emoluments
Art. 35 Fees
Art. 36 Annulation
Art. 36 Declaration of nullity
Art. 37 Demande de libération et décision
Art. 37 Request for relief and decision
Art. 38 Enfants compris dans la libération
Art. 38 Inclusion of children
Art. 39 Acte de libération
Art. 39 Certificate of relief of citizenship
Art. 40 Emoluments
Art. 40 Fees
Art. 41 Droits de cité multiples
Art. 41 Multiple cantonal citizenships
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Traitement des données
Art. 44 Data processing
Art. 45 Assistance administrative
Art. 45 Administrative assistance
Art. 46 Recours devant un tribunal cantonal
Art. 46 Appeal to a cantonal court
Art. 47 Recours à l’échelon fédéral
Art. 47 Appeal at federal level
Art. 48 Exécution
Art. 48 Implementation
Art. 49 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 49 Repeal and amendment of other legislation
Art. 50 Non-rétroactivité
Art. 50 No retrospective effect
Art. 51 Acquisition de la nationalité suisse en vertu du droit transitoire
Art. 51 Acquisition of Swiss citizenship under the transitional law
Art. 51a Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2016
Art. 51a Transitional provision to the Amendment of 30 September 2016
Art. 52
Art. 52
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.