Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.972.2 Übereinkommen vom 4. Dezember 1965 über die Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank

Inverser les langues

0.972.2 Accordo di fondazione della Banca asiatica per lo sviluppo, del 4 dicembre 1965

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Funzioni
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 3 Membri
Art. 4 Genehmigtes Stammkapital
Art. 4 Capitale autorizzato
Art. 5 Zeichnung der Anteile
Art. 5 Sottoscrizione delle azioni
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 6 Pagamento delle somme sottoscritte
Art. 7 Ordentliche Kapitalmittel
Art. 7 Capitale ordinario
Art. 8 Verwendung der Bestände
Art. 8 Impiego delle risorse
Art. 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 9 Operazioni ordinarie e speciali
Art. 10 Trennung der Geschäftsbereiche
Art. 10 Separazione delle operazioni
Art. 11 Empfänger und Geschäftsmethoden
Art. 11 Beneficiari e metodi operativi
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 12 Limiti delle operazioni ordinarie
Art. 13 Bereitstellung von Währungen für direkte Darlehen
Art. 13 Fornitura della valuta per i mutui diretti
Art. 14 Geschäftsgrundsätze
Art. 14 Principi di gestione
Art. 15 Bedingungen für direkte Darlehen und Garantien
Art. 15 Condizioni e modalità per i mutui diretti e le garanzie
Art. 16 Kommissionen und Gebühren
Art. 16 Commissioni e canoni
Art. 17 Sonderreserve
Art. 17 Riserva speciale
Art. 18 Methoden zur Erfüllung der Verbindlichkeiten der Bank
Art. 18 Metodi della Banca per adempiere ai propri impegni
Art. 19 Sonderfonds
Art. 19 Fondi speciali
Art. 20 Sonderfondsmittel
Art. 20 Mezzi dei Fondi speciali
Art. 21 Allgemeine Befugnisse
Art. 21 Competenze generali
Art. 22 Auf Wertpapiere zu setzender Vermerk
Art. 22 Annotazione da porre sui titoli
Art. 23 Feststellung der Konvertierbarkeit
Art. 23 Determinazione della convertibilità
Art. 24 Verwendung von Währungen
Art. 24 Impiego delle valute
Art. 25 Aufrechterhaltung des Wertes der Währungsbestände der Bank
Art. 25 Mantenimento del valore degli averi della Banca
Art. 26 Aufbau
Art. 26 Struttura
Art. 27 Der Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 27 Consiglio dei Governatori: composizione
Art. 28 Der Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 28
Art. 29 Der Gouverneursrat: Verfahren
Art. 29 Consiglio dei Governatori: procedura
Art. 30 Das Direktorium: Zusammensetzung
Art. 30 Consiglio d’amministrazione: composizione
Art. 31 Das Direktorium: Befugnisse
Art. 31 Consiglio d’amministrazione: competenze
Art. 32 Das Direktorium: Verfahren
Art. 32 Consiglio d’amministrazione: procedura
Art. 33 Abstimmung
Art. 33 Voto
Art. 34 Der Präsident
Art. 34 Il Presidente
Art. 35 Vizepräsident(en)
Art. 35 Vice-Presidente i)
Art. 36 Verbot politischer Betätigung: Internationaler Charakter der Bank
Art. 36 Divieto d’attività politiche: carattere internazionale della Banca
Art. 37 Geschäftsstelle der Bank
Art. 37 Sede ed uffici
Art. 38 Verbindungsstelle, Hinterlegungsstellen
Art. 38 Corrispondenza con i Paesi membri: depositari
Art. 39 Arbeitssprache, Berichte
Art. 39 Lingua di servizio: rapporti
Art. 40 Verteilung der Reineinnahmen
Art. 40 Ripartizione del reddito netto
Art. 41 Austritt
Art. 41 Recesso
Art. 42 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 42 Sospensione d’un membro
Art. 43 Abrechnung
Art. 43 Liquidazione dei conti
Art. 44 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 44 Sospensione delle operazioni
Art. 45 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 45 Cessazione delle operazioni
Art. 46 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 46 Responsabilità dei membri e liquidazione dei crediti
Art. 47 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 47 Distribuzione degli averi
Art. 48 Zweck dieses Kapitels
Art. 48 Scopo del presente capitolo
Art. 49 Rechtsstellung
Art. 49 Statuto legale
Art. 50 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 50 Immunità di giurisdizione
Art. 51 Immunität der Vermögenswerte
Art. 51 Impignorabilità degli averi
Art. 52 Immunität der Archive
Art. 52 Inviolabilità degli archivi
Art. 53 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 53 Esenzione da ogni limitazione
Art. 54 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 54 Privilegi quanto alle comunicazioni
Art. 55 Immunitäten und Vorrechte des Bankpersonals
Art. 55 Immunità e privilegi del personale
Art. 56 Befreiung von der Besteuerung
Art. 56 Immunità fiscale
Art. 57 Durchführung
Art. 57 Applicazione
Art. 58 Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 58 Levata di immunità, esenzioni e privilegi
Art. 59 Änderungen
Art. 59 Emendamenti
Art. 60 Auslegung oder Anwendung
Art. 60 Interpretazione ed applicazione
Art. 61 Schiedsverfahren
Art. 61 Arbitrato
Art. 62 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 62 Tacita approvazione
Art. 63 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 63 Firma e deposito
Art. 64 Ratifikation oder Annahme
Art. 64 Ratificazione o accettazione
Art. 65 Inkrafttreten
Art. 65 Entrata in vigore
Art. 66 Aufnahme der Geschäftstätigkeit
Art. 66
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.