Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.919.81 Trattato di assistenza giudiziaria in materia penale del 12 maggio 2004 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa del Brasile

Inverser les langues

0.351.919.81 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 12 mai 2004 entre la Confédération suisse et la République fédérative du Brésil

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza giudiziaria
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Motivi per il rifiuto o il differimento dell’esecuzione della domanda
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 4 Ne bis in idem
Art. 4 Ne bis in idem
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 5 Droit applicable
Art. 6 Misure coercitive
Art. 6 Mesures de contrainte
Art. 7 Misure provvisorie
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 8 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 9 Deposizione di testimoni nello Stato richiesto
Art. 9 Dépositions de témoins dans l’État requis
Art. 10 Consegna di atti, incarti o mezzi di prova
Art. 10 Remise de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 11 Incarti di tribunali o di procedura istruttoria
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Restituzione di oggetti e di beni
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 13 Uso limitato
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 14 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 15 Comparizione di testimoni o di periti nello Stato richiedente
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts dans l’État requérant
Art. 16 Indennità
Art. 16 Indemnités
Art. 17 Non comparizione
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 18 Salvacondotto
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 19 Testimonianza nello Stato richiedente
Art. 19 Témoignage dans l’État requérant
Art. 20 Trasferimento temporaneo di persone detenute
Art. 20 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 21 Audizione mediante videoconferenza
Art. 21 Audition par conférence vidéo
Art. 22 Casellario giudiziale e scambio di decisioni di condanna
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 23 Autorità centrali
Art. 23 Autorités centrales
Art. 24 Contenuto della domanda
Art. 24 Contenu de la demande
Art. 25 Esecuzione della domanda
Art. 25 Exécution de la demande
Art. 26 Esenzione dalla legalizzazione, dall’autenticazione e da altre formalità
Art. 26 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 27 Lingua
Art. 27 Langue
Art. 28 Spese di esecuzione della domanda
Art. 28 Frais liés a l’exécution de la demande
Art. 29 Trasmissione spontanea di mezzi di prova e di informazioni
Art. 29 Transmission spontanée de moyens de preuve et d’informations
Art. 30 Denuncia ai fini di perseguimenti e di confisca
Art. 30 Dénonciation aux fins de poursuites et de confiscation
Art. 31 Traduzione
Art. 31 Traduction
Art. 32 Altri accordi o convenzioni
Art. 32 Autres accords ou arrangements
Art. 33 Risoluzione delle controversie
Art. 33 Règlement des différends
Art. 34 Entrata in vigore e denuncia
Art. 34 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.